4204 Клятвы рая, слёзы ада перевод

Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

Букет цветов рассыпался и высох-
Угасла у меня к тебе любовь.
Зачем ты поливаешь древо в мыслях?
Оно засохло- не воскреснет вновь!

Чтоб шею украшать созвездьем с неба,
Не смог я смастерить тебе колье*.
Чтоб расчесать волос твоих, о Геба*,
Не смог расчёску заказать рантье*.

Чтоб ты гуляла с Солнцем восходящим,
Не смог я вырастить тебе "Бутон".
Лишь обратился с сердцем настоящим-
Не приняла, раздался только стон.

Не знал, что у тебя программа жизни
В наживе заключалась без прикрас.
Но не могу дойти до укоризны,
Таких как ты, ведь, много среди нас.

Отец мой пахарь не владел богатством,
С землёй работал, поклонялся ей,
В наследство мне соху оставил, свято
Мне завещал дружить с сохой своей!

Пренебрегла любовью возле злата,
Что так блестит в руках у подлеца.
Напрасны клятвы рая, слёзы ада-
Все мысли скрыты инеем. Пока!

*- Ожерелье из драгоценных камней
 - Геба (др.-греч.), также Гебея) — в древнегреческой мифологии богиня юности , дочь Зевса и Геры
 - Тот, кто живёт на ренту, на нетрудовой доход.