Роберт Геррик. Песня безумной девы

Виктор Жданов 2
 Robert Herrick
1591-1674
The Mad Maid's Song

Good morrow to the day so fair;
Good morning, sir, to you;
Good morrow to mine own torn hair,
Bedabbled with the dew.

Good morning to this primrose too;
Good morrow to each maid;
That will with flowers the tomb bestrew
Wherein my Love is laid.

Ah! woe is me, woe, woe is me,
Alack and well-a-day!
For pity, sir, find out that bee,
Which bore my Love away.

I'll seek him in your bonnet brave;
I'll seek him in your eyes;
Nay, now I think they've made his grave
I' th' bed of strawberries.

I'll seek him there; I know, ere this,
The cold, cold earth doth shake him;
But I will go, or send a kiss
By you, sir, to awake him.

Pray hurt him not; though he be dead,
He knows well who do love him;
And who with green turfs rear his head,
And who do rudely move him.

He's soft and tender, pray take heed,
With bands of cowslips bind him,
And bring him home;--but 'tis decreed
That I shall never find him.

Роберт Геррик
  1591-1674
Песня безумной девы

Благословенный день, такой он ясный,
Доброго утра, сэр, роса блестит средь грядок,
Увы, плохо спала, меня измучил сон ужасный,
И в голове моей сумбур, в причёске беспорядок.

Всем, всем моя любовь,
Благословенье милой горничной – девице,
И божья благодать сей примуле, цветку любому,
Их по утрам она кладёт к этой гробнице.

Ах! горе, горе мне, боль, жало и пчел уколы,
Ну, что за день! Но где, же моя дочь?
Так знайте, сэр, укус отчаянной пчелы,
Дитя моё любимое унёс, куда-то прочь.

Я умоляю вас искать её, мой добрый господин,
Своими буду я искать и вашими глазами,
Нет, не прижать её теперь к своей груди,
Её могилка под кустом клубники, не вижу за слезами…

Мне надобно искать её там, прежде чем
Холодная, земля сырая сдавит её;
Её могу спасти лишь поцелуем,
Сэр, идёмте с вами, чтобы разбудить её.

Прошу, дитя не обижайте, она меня, наверно, ждёт,
Ах, крошка знает, мама её любит,
Но не буди её опять, уж ежели она уснёт,
Согрей своим теплом, если земля остудит.

Будь осторожней, мой ребёнок нежный, прежде помолись,
Его корней пучок связал, никак не разорву,
И приведи её домой, но если спит, перекрестись,
Боюсь, что никогда её уж боле не найду.


Вольный перевод с английского языка
2019г. фото из интернета