Carmelo Aliberti Италия Бог ничего не значит

Ольга Шаховская
Carmelo Aliberti
Castroreale, Italia -1943
Dios de la nada

Dios de la nada y del dolor,
dios de los pobres, Dios m;o,
as;steme te ruego para subir
los escalones de la oscuridad
con la carga del mal
y la pena del pr;jimo en el coraz;n.
Empujado por convulsas fantas;as
he caminado racionales espirales
con la fuerza de los ojos,
arriesgu; ante la fosa de los leones,
el oasis de vidrio,
la sombra, la masacre.
Ahora en el desierto del alma,
en el descenso homogeneo de la carne,
en el incendio de la historia y del futuro,
as;steme te ruego te prego a recortar
en la mezcla de la sangre y el pensamiento
la vela, la nube que salve,
la fuga al precipicio en el azul.
Dios de nada y del dolor,
Dios emergido de lo oscuro a intermitencias
en el delirio injusto del injusto,
as;steme te ruego mientras desgrano
istoria de piedad y de esperanza,
rientra trastabillo en otras ion;sferas
y me obstino en esperar,
ara;a pegada al vidrio del porqu;,
tu se;al, la u;a que arranque
el jerogl;fico del d;a,
el sabor del cielo y del infierno,
al alma regresar; la dulzura,
al mundo desconcertado su luz.

Versi;n al castellano, Gabriel Impaglione

КАРМЕЛО АЛЬБЕРТИ
Италия
Бог ничего не значит


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

И ничего не значит Бог для боли.
Бог бедняков – мой Бог.
Прошу подняться, в твоей воле,
ступени вниз, с тьмой диалог…
под грузом зла, бесчинств и безобразий
и с горем ближнего в тревожном сердце,
столкнутый с конвульсивными фантазиями,
рациональные спирали я прошёл намеренно.
Собрав в очах остатки сил,
пред ямою со львами дикими рискнул,
оазисом стеклянным я скользнул.
А дальше – тень, резня и кровь за землю,
Сейчас в пустыне я души своей.
Паденье тела равномерно,
в пожаре прошлого, да и грядущих дней.
Мне помоги, пожалуйста, всего Владелец,
обрезать  мысли с кровью связанные;
и облака, и парус, спасать им велено,
и в синей пропасти бродить.
Но ничего не значит Бог для боли.
Бог, появившийся из мглы насыщенной
в безумии несправедливом
с исчадьем чьей-то страшной воли.
Мне помоги, тебя прошу, пока я чищу всё
и благочестие истории, надежды.
Теряю вожжи, спотыкаясь,
и падаю в других ионосферах.
Я  ожиданию упорствую, как прежде;
паук, приклеенный к стеклу, есть повод, верно,
твой знак, твой коготь,
что нападает на иероглиф дня,
вкус ада, неба вкус и цвет,
и в душу возвратится сладость,
а в мир смущённый Его Свет.

Версия кастильца Габриэля Импаглионе.


27.03.18
Оригинал из «Isla Negra» № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.