Юной леди, приславшей мне лавровый венок

Алиса Шелихова
Вольный перевод по мотивам сонета Джона Китса


Рассеял грусть и страх в моей груди
Порыв весеннего взволнованного ветра.
Мой дух взлетел к величию светил,
А гордый лавр открыл дорогу к свету.

Я, глядя в небо, понял жизни суть,
А солнце освятило мир и храмы.
Сумев моей мечте в глаза взглянуть,
Благословил меня сам Феб по праву.

Творца кто смеет к счастью не пустить?
Как Цезарь, встану гордо пред толпою,
Чтоб к цели верно следовать священной.

Как вольный человек я буду жить.
Колени лишь склоню перед тобою,
Придя к своей победе непременно!


" To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown "
"Юной леди, приславшей мне лавровый венок"

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom, -- now from gloominess
I mount for ever -- not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,'Stand,'
Or, 'Go'? This mighty moment I would frown
On abject Caesars -- not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!