есть-2

Фламандские пословицы
Питер Брейгель Младший (1564-1638)


********************

         
  Есть дарованье – проснувшись, \            живою водою умыться \            и не седую развить сквозь лета –\            золотистую! – нить.\            Сызнова травы цветут, проясняются Троицей лица. –\            Легче юдоли запой,\            чем озноб жизнелюбья избыть! Сергей Шелковый 2007 РИФМА.РУ Жил по-людски я в корявом неангельском мире. –

Есть два ветра — мглистый и ясный. Крылья мертвых — листья бурьяна. Есть два ветра — фазаны па башнях и закат — как детская рапа. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула

Есть десяток звезд над головой\И топор, чтоб нарубить дрова,\Так возьми рюкзак, ведь это не впервой,\Слышать нам разумные слова\О том, что в душных комнатах теплей,\О том, что лес вблизи не голубой,\Но нам дороже ртутных фонарей\Вот эти десять звезд над головой. Арон Круп  - Десять звезд 1964
Есть догадка,

     Есть земля, по которой мне больно ходить,\     Как горячими углями, памятью детства\     Жжет меня, и не в силах снега остудить,\     Не спасает уже торопливое бегство. Геннадий Карпенко 

  есть клешня и коготь есть и есть\  кто то там из клана минамото\  что попал в клешню но выбрал\  месть\  когтя и спросил пред смертью\  кто ты\  есть а я тот кто я есть\  токио то то еще киото Евгений Даенин

Есть любовь, коль есть на то причина, \И тоска проигранных засад. \Только одиноким не-по-чину \Днём приснятся лунные куртины, \А в ночи — политый Солнцем сад. Марина Доля Из цикла «ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВИНЬЕТКА» Speaking In Tongues КАРТУШ АПРЕЛЬСКИЙ

есть люди, которых люблю я.\не предъявляя причин и не накручивая основания,\люблю. и ничего не требую.\есть люди, \наверно,\которые любят меня.\так вот, мне бы хотелось, чтобы, \иногда,\они требовали. Юлия Мозер.Из цикла «Босиком» 

Есть музыка, чей вздох —как сладкая дремота,\Что сходит с неба в тихий час, > мшистая постель, где крепко спит забота\И где никто не будит нас; Там дышит гладь реки в согретом полумраке,\Цветы баюкает волна,\: выступов глядя, к земле склонились маки  в объятьях нежащего сна. . Алфред Теннисон. Перевод К.Бальмонта


Рецензии