4201- 4207 Мирза Давыдов перевод цикл

Виктор Корнилов
Оглавление:

4201 Вкус хлеба
4202 Соловей
4203 Букет цветов
4204 Клятвы рая, слёзы ада
4205 Старушка
4206 Горский парень
4207 Спешите на свадьбу

   *    *    *

4201 Вкус хлеба перевод
Виктор Корнилов
(Мирза Давыдов
перевод с лакского)

В лесу не сыщешь (доказать готов!)
Всех одинаковых деревьев.
Средь сотни стройных, ровненьких стволов
Одно кривое будет- верьте!

И очень часто в жизни всё кипит,
Чтоб исправлялись ложь, неправда.
Встречали на Земле- такой кульбит
Кривые тропы как бы правда.

От трудовых продуктов одного
Другой готов урвать кусочек.
Найдутся люди, скажут про него,
Что щедрость в нём бурлит, клокочет.

Вот в поле иногда растёт сорняк
Средь чистой, ласковой пшеницы.
В людском потоке так же, говорят,
Бесчестные спешат родиться.

Не довелось поныне к счастью мне
Завидовать подобным людям.
От трудовых мозолей на руке
Сердечко радоваться будет!

Пусть пот рассола в бочке солоней,
Щипать глаза стремится в рвенье.
Отец- лудильщик добывал мне хлеб
В густых кислотных испареньях.

И этот вкус я чувствую всегда
На протяженье моей жизни.
Оставил он печать- то не беда
И сохраню до самой тризны.

И с чистой совестью сейчас скорей
Глаза раскрою для участья.
Не это ли, скажите, у людей
Всегда заветнейшее счастье?

Плоды же благородного труда
Дороже серебра и злата.
Добытая стараньями руда,
Кусочек хлеба милы, святы!

Рецензия на «4201 Вкус хлеба перевод» (Виктор Корнилов)

Перевод с лакского... Это народность Дагестана такая?
Хорошо перевёл !
ЗдРАвия тебе Виктор Иванович и животок Сварги на запруду !

Рунаръ Велесов Рогъ   20.03.2019 00:54   

   *    *    *

4202 Соловей перевод
Виктор Корнилов
Посвящается  Марьям Дандамаевой

В саду весеннем нежно на ветвях
Соловушкино звучало пенье.
Бездушные подлый кто- то второпях
Нажал курок без сожаленья.

Кусок свинца его не пожалел
И оборвалась песнь в разгаре.
Над Пабаку в горах восход алел,
Лучи печально замирали.

Под ласковые трели соловья
Цветов бутоны раскрывались.
Прельщала песня, ласково маня,
И травы спешно поднимались.

А на плечах у Кимизу'- горы
Все туры гордые без скача
Затихли в беге дружном до поры,
Ребёнок засыпал не плача.

Букетами для добрых матерей
Под бодрое журчанье песни
Шли образы мужей и сыновей,
Погибших, сгинувших без вести.

Раздался подлый выстрел- навсегда
Поэтому умолкла муза.
Цветы и травы сникли: их беда-
Снести не в силах боли груза.

Рыдали все ручьи в ущельях гор,
Дожди холодные взбесились,
Оделись звёзды в траур с этих пор,
Как будто, кровью оросились.

Доставил соловей какое зло,
Кому дал огорчений груду?
О, люди, почему не повезло,
Не сберегли природы чудо?

О, тучи, гром, дожди, где были вы?
Не стали ослеплять злодея!
Со смертью соловья, о солнце тьмы,
Ты скрылось за горой робея.

   *    *    *

4203 Букет цветов перевод
Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

Букет цветов рассыпался и высох-
Угасла у меня к тебе любовь.
Зачесть ты поливаешь древо в мыслях?
Оно засохло- не воскреснет вновь

*- Ожерелье из драгоценных камней
 - Ге;ба (др.-греч. ;;;, также Гебея) — в древнегреческой мифологии богиня юности , дочь Зевса и Геры
 - Тот, кто живёт на ренту, на нетрудовой доход.

   *    *    *

4204 Клятвы рая, слёзы ада перевод
Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

Букет цветов рассыпался и высох-
Угасла у меня к тебе любовь.
Зачем ты поливаешь древо в мыслях?
Оно засохло- не воскреснет вновь!

Чтоб шею украшать созвездьем с неба,
Не смог я смастерить тебе колье*.
Чтоб расчесать волос твоих, о Геба*,
Не смог расчёску заказать рантье*.

Чтоб ты гуляла с Солнцем восходящим,
Не смог я вырастить тебе "Бутон".
Лишь обратился с сердцем настоящим-
Не приняла, раздался только стон.

Не знал, что у тебя программа жизни
В наживе заключалась без прикрас.
Но не могу дойти до укоризны,
Таких как ты, ведь, много среди нас.

Отец мой пахарь не владел богатством,
С землёй работал, поклонялся ей,
В наследство мне соху оставил, свято
Мне завещал дружить с сохой своей!

Пренебрегла любовью возле злата,
Что так блестит в руках у подлеца.
Напрасны клятвы рая, слёзы ада-
Все мысли скрыты инеем. Пока!

*- Ожерелье из драгоценных камней
 - Геба (др.-греч.), также Гебея) — в древнегреческой мифологии богиня юности , дочь Зевса и Геры
 - Тот, кто живёт на ренту, на нетрудовой доход.

   *    *    *

4205 Старушка перевод
Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

По кучерявым пышным облакам летит,
Плывёт Луна, как медный таз по морю.
Старушка на пороге сгорбившись сидит,
А по щеке слеза течёт от горя.

И сморщенные руки у неё дрожат,
Сама она в полголоса лишь шепчет,
С тоскою скорбно к небу подняла глаза
И на Луну с укором взгляды мечет.

Как будто ждёт она к себе домой гостей,
Всегда сидит в тоске одна старушка,
А к ночи часто из её слепых очей
Слеза скупая упадёт на кружку.

Упорно ждёт в надежде милых сыновей,
Что с фронта к ней вернуться не успели.
И руки- то её дрожат всего скорей,
Что внуков маленьких ласкать хотели.

Не в первый раз старушка горестно вздохнёт,
Своё худое тело лишь качая.
И не впервые в одиночестве вздремнёт,
Сынов любимых нежно прижимая.

И не впервой проклятия старушка шлёт
Виновниками её страданий, горя.
Старушка говорит:- Проклятья вам, зверьё,
Кто хочет вновь наш мир угробить вскоре!


Рецензия на «4205 Старушка перевод» (Виктор Корнилов)

Мощно! Достоверно! К душе легло. Сколько их матерей-старушек, что до сихй пор ждут.... Спасибо, Виктор.
//////С дружеским приветом, Вера.

Вера Долгова-Першинская   20.03.2019 08:05   

   *    *    *

4206 Горский парень перевод
Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

Словно пехлеван* расставил ноги он,-
Спрятал свои плечи мощные под буркой
Славный парень, горский парень- чемпион
Стережёт свою отару очень шустро.

Добрые чары'ки* на его ногах
Широки, как будто, кожаные лодки.
Скрыт высокий лоб папахою в кудрях,
Значит сшита из барашка- одногодки.

Посох же ярлы'га из кизила прав-
Неразлучным сразу был без торга.
И широколапый мощный волкодав
Был от своего хозяина в восторге!

Славный парень, горский парень- чемпион
Народился из Каспийского приморья.
Собирается в нелёгкий путь- подъём
На альпийские широкое приволье.

Уж шагает, словно партизан, весна,
Наводя повсюду лишь свои порядки,
Переодевает всё кругом без сна
В радостные и зелёные наряды.

Озорной джигит вдруг весело свистит
И замашет он тяжёлою ярлыгой,
Непролазной тропкой нанесёт визит,
Зашагает бодро за своей отарой.

Через скалы, через кручи поведёт
Молодой чабан всю свою отару.
Будет длиннорогий с бородой козёл
Впереди шагать, раз проводник он старый.

Девушка- горянка с нетерпением ждёт
Там за горными высокими хребтами
И на встречу долгожданную придёт,
Принесёт кувшин и с эдельвейс цветами.

Берегла она любовь свою в ночи.
Чистоту свою родник так сберегает.
Засучи рукав усатый зурначи*-
Свадьба будет! Нам провиденье обещает.

*- Богатырь
 - Обувь
 - Играет на инструменте типа свирели


Рецензия на «4206 Горский парень перевод» (Виктор Корнилов)

Восхитительно! Реальная картина. Очень образно, и пейзаж и юноша - косая сажень в плечах, истинный сын своих гор. Спасибо, Виктор! Рада знакомству.
/////С теплом, Вера.

Вера Долгова-Першинская   20.03.2019 08:01

   *    *    *

4207 Спешите на свадьбу
Виктор Корнилов
Мирза Давыдов
перевод с лакского

Скалы, раздвиньтесь-
Дорогу на взлёт!
Чайкой морскою
Невеста плывёт.

Стройный олень
На склоне гарцует,
А солнечный луч
На олене танцует.

И за ветвистые рожки берёт.
Словно из золота выкован рог.

Ветер зелёный ковёр шевелит,
Весь растворяясь в цветах, словно вид.

Птицы поют, проявляя свой нрав,
Вместе с цветами головки задрав.

И в нарушение природных всех прав,
Камень большой белизною обдав,

Ключ из скалы пробиваясь забил.
Белая пена рванулась в ручьи.

Всё  забелело и вмиг зацвёло,
Словно по свадьбе скучаю давно.

Эй, зурначи, зажимай на зурну,
Да подтяни у гитары струну.

Вышла невеста на свадебный круг-
Танцу лихому отдайся, мой друг!

Скалы, раздвиньтесь-
Дорогу на взлёт!
Чайкой морскою
Невеста плывёт.

Братья, спешите на свадьбу со мной:
Сорок*, ведь, нас у невесты одной.

*- В Дагестане 40 национальностей