Юджин Ли-Гамильтон. Музе 1 сонет

Петр Гуреев -Переводы
TO THE MUSE.
I.

To keep through life the posture of the grave,
While others walk and run and dance and leap;
To keep it ever, waking or asleep,
While shrink the limbs that Nature goodly gave;

In summer's heat no more to breast the wave;
No more to wade through seeded grasses deep;
Nor tread the cornfield where the reapers reap;
Nor stretch free limbs beneath a leafy nave:

'Tis hard, 'tis hard; and so in winter too,
'Tis hard to hear no more the sweet faint creak
Of the crisp snow, the frozen earth's clear ring,

Where ripe blue sloes and crimson berries woo
The hopping redbreast. But when thou dost seek
My lonely room, sweet Muse, Despair takes wing.

Музе  1 сонет.


Живым быть мертвецом в младые годы,
В то время как весельем полон мир;
Осознавать, что я убог и сир -
И это все что мне дала Природа;

Не прогуляться мне под небосводом,
Не пригубить свободы эликсир;
В лугах не освежит лица зефир
И шелест листьев не смягчит невзгоды.

Как трудно, трудно мир такой принять
Как трудно осознать, что в зимний вечер
Не выйти на заснеженный порог,

Малиновки восторга не увидать.
Одно лишь тешит, Муза, что при встрече,
Унынье покидает мой мирок.