Юджин Ли-Гамильтон. Музе 2 сонет

Петр Гуреев -Переводы
TO THE MUSE
II.

Oh, were it not for thee, the dull dead weight
Of Time's great coils, too sluggishly unroll'd,
Which seem to creep across me fold on fold
As I lie prostrate, were for strength too great:

For health and motion are not all that Fate,
As years go by, continues to withhold;
A yet more noble birthright once was sold
For one small mess of pottage that I ate;

And like that king, who, prison'd underground
In caves of treasure, saw his starving self
Derided by uneatable gold all round,

I fix my hungry eyes where, cruelly near,
Are standing closed, on every mocking shelf,
The books I dare not read and dare not hear.

Музе. 2 сонет

О, если бы не ты, меня б давно
Спиралью Время туго закрутило,
Расплющен был в лепешку страшной силой,
Поскольку я недвижен, как бревно.

Ты рядом, и Судьбы веретено
Совсем не страшно мне, ведь время было;
Когда величие себя сравнило
С похлебкой, что не так уж мудрено;

Когда великий царь своим богатством
Не мог в кладовых голод утолить.
Как не крути, но золото не яство;

Так вот и я, томами окруженный
Могу ту чашу горькую испить,
Смотря на стопы книг завороженно.