Двойник

Ксения Воякина
(вольный перевод с английского, автор Фин Хамак)

По мановенью кисти ли, резца –
Орудий мирных дерзкого творца –
Из мрамора иль на холсте возник
Похожестью разящий твой двойник.
Изгиб бровей и губ, лица овал
Слуга искусства верно передал,
Но невозможно выразить резцом
Ту, что таится за твоим лицом:
Её надежды, веру и грехи,
Усмешки, слёзы, песни и стихи.
И то, что мастер сделать не сумел,
Смог я – тебя в себе запечатлел.
Живее двойника на полотне
Двойник любимой женщины во мне.

Sonnet # 5
by Phin Hamak

Likeness

An artist may, with skill and brush, preserve
Your likeness - capturing with mastery
The way, at that serene yet anxious curve,
Your eyelids meet to rout all flattery.
But even such details in portraiture
Cannot reveal the one behind your eyes,
So I preserve a truer signature
In me of you, and try to memorize:
The answers that you gave, the jokes I told
That got your loudest laugh, and where you stand
On matters great or small. All this I hold,
And more, for times you are not near at hand.
This portrait in my mind preserves me too,
Sustained by just a thousandth part of you.