Не переменится она...

Андрей Цырульник
(Вольный перевод сонета Шарля Бодлера
"В струении одежд мерцающих её")

Она в струении одежд мерцающих её
С поднятой гордо головой проходит, - загляденье!
И воздух, кажется, дрожит слегка, - иль наважденье? -
Как будто бы факир змею чарует, о, мон дьё!

Она - бесстрастие песков и марево пустынь,
Увы, без разницы же ей людские все страданья,
И не тревожат ни мольбы ничьи, и ни рыданья,
Так жестока и холодна, нет для неё святынь,

Вот так.., - блеск редкостных камней в разрезе её глаз,
И сфинкс она, и серафим, и бриллиант, и страз, -
Хватает ледяного в ней, в бесплодной той, величья,

Звезды давно погасшей свет сквозь тьму времён видать,
А столько бессердечности исходит, безразличья, -
Не переменится она, не следует и ждать...


Avec ses v;tements ondoyants et nacr;s,
M;me quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacr;s
Au bout de leurs b;tons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l’azur des d;serts,
Insensibles tous deux ; l’humaine souffrance,
Comme les longs r;seaux de la houle des mers,
Elle se d;veloppe avec indiff;rence.

Ses yeux polis sont faits de min;raux charmants,
Et dans cette nature ;trange et symbolique
O; l’ange inviol; se m;le au sphinx antique,

O; tout n’est qu’or, acier, lumi;re et diamants,
Resplendit ; jamais, comme un astre inutile,
La froide majest; de la femme st;rile.

Цырульник Андрей