Мы с тобою не будем бродить...

Вячеслав Ботук
( Джордж Байрон )

Мы с тобою не будем бродить
Легкомысленно позднею ночью,
Хоть и сердцу не в тягость любить,
И луна светит с прежнею мощью.

Но, как меч ножны переживёт,
И душа бросит тленную грудь,
Так пусть сердце умерит свой ход...
И любовь должна передохнуть.

Да! Ведь ночь создана чтоб любить,
Но заря - ночи скорый итог.
Всё же мы позабудем бродить
В серебре этих лунных дорог...

Перевод - Вячеслав Ботук

Оригинал.
So We'll Go No More a Roving

So, we'll go no more a roving
   So late into the night,
Though the heart be still as loving,
   And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
   And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
   By the light of the moon.