Юджин Ли-Гамильтон. В мечтах

Петр Гуреев -Переводы
IN DREAMS.

Think not I lie upon this couch of pain
Eternally, and motionless as clay—
Summer and winter, night as well as day—
Appealing to the heartless years in vain:

For now and then the dreams at night unchain
My stiffened limbs, and lift the links that weigh
As iron never weighed, and let me stray
Free as the wind that ripples through the grain.

Then can I walk once more, yea, run and leap;
Tread Autumn's rustling leaves or Spring's young grass;
Or stand and pant upon some bracing steep;

Or, with the rod, across the wet stones pass
Some summer brook; or on the firm skate sweep
In ceaseless circles Winter's fields of glass.


В МЕЧТАХ.

Годами я лежу на ложе праздно
Не в силах сбросить тягостный недуг,
Зима и лето, день и ночь – злой круг;
Пытаюсь разорвать его напрасно.

И лишь в мечтах боль надо мной не властна,
Здоровьем пышет тело, шаг упруг
И всё мне улыбается вокруг,
Как ветр свободен я, и жизнь прекрасна.

Бегу я, и подвластен мне прыжок,
Шагать могу я по листве осенней
Иль уберечь от ног Весны росток;

И в ручеек вхожу без опасенья
В день знойный, а Зимой каток
Коньком расчерчиваю вдохновенно.