Юджин Ли-Гамильтон. Сумерки

Петр Гуреев -Переводы
TWILIGHT.

A sudden pang contracts the heart of Day,
As fades the glory of the sunken sun.
The bats replace the swallows one by one;
The cries of playing children die away.

Like one in pain, a bell begins to sway;
A few white oxen, from their labour done,
Pass ghostly through the dusk; the crone that spun
Outside her door, turns in, and all grows grey.

And still I lie, as I all day have lain,
Here in this garden, thinking of the time,
Before the years of helplessness and pain;

Or playing with the fringes of a rhyme,
Until the yellow moon, amid her train
Of throbbing stars, appears o'er yonder lime.



СУМЕРКИ.


С вечернею зарею болью дикой
Пронзает исступленно сердце дня.
Слышна мышей летучих трескотня;
Детей играющих затихли крики.

Воловье стадо под пастушьи гики
Плетется колокольцами звеня;
Слышна в избе старухи болтовня,
В окне мелькают то и дело лики.

А я лежу в саду, тому виной
Недуг, сжирающий меня годами.
О, рифмы сжальтесь вы, хоть надо мной;

Счастливым я бываю только с вами,
И мир мне видится совсем иной;
Встает луна с улыбкой над садами.