Йоханна Бит Хаубер Франция Как и прежде

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Приди, я душу твою поцелую сердцем,
Чтоб оно радостью потерянной забилось...
Про зимнюю печаль забуду, как и прежде,
Услышав голос твой и ошущая близость.

Приди, дай жизнь устам, что жаждят поцелуя...
Они почти раскрылись в долгом ожиданье,
Молясь о том,  что только ты, цветок волнуя,
Опять наполнишь ароматами желанья.

Приди и разбуди мой пламень, как и прежде.
Уснула страсть моя, забыв про наслажденье...
На дне колодца тёмного таится нежность,
В твоих обьятьях власть её освобожденья...

Приди и обними, чтоб сердце запылало,
Чтоб тело пело гимны,  от любви пьянея...
Верни мне сладкий сон, который потеряла,
Безумной страстью, как и прежде,  пламенея!

23.03.2019г.


 Johanne Hauber Bieth (France)

    COMME AVANT…

Viens baiser de ton ame avec zele mon coeur
Pour qu’il batte eperdu comme avant dans la joie
En oubliant l’hiver , de son chagrin vainqueur,
N’ecoutant que les sons du tien quand il rougeoie.

Viens  poser  sur ma bouche avide ce baiser
Qu’elle attend  de la tienne , assoiffee entrouverte
Priant que, sans  egal  tu saches   lors priser 
Comme avant ,amoureux,  sa chaleur  douce offerte.

Viens  reveiller  ma fievre  ardente  et ses  saveurs
Dormant depuis  qu’ helas , ma passion sommeille
Au fond  d’un puits  obscure  don’t  les viles ferveurs
L’etreignent  puissamment  sous ma riante treille…

Vient prendre  entre tes bras mon corps  fait pourl’amour
Pour qu’il chante a’nouveau  l’hymne de cette ivresse
 Que toi seul sait  produire avec leur  bel entour
Mu par tes elans fous vibrants  pleins d’allegresse!