Эмили Дикинсон Of Tribulation, these are They...

Сергей Долгов
Из испытаний вышли страшных,
Отмеченные белым.
Наряды, блёстки – ниже рангом 
"Участники победы".
 
Кого уверенней успех,
С победами подряд,
Обыкновенный самый снег
И пальмы – их наряд.

Нет отступлений, счастьем бой
На той земле, где ныне –
Далёких поражений боль
Запомнили, как мили.

Лодыжкой пройден путь тяжёлый
С отдышкой, после тьмы
Мы шепчем, оказавшись в Доме
Единственное: «Спасены!»


Emily Dickinson
325
Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White –
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors – designate –

All these – did conquer –
But the ones who overcame most times –
Wear nothing commoner than Snow –
No Ornament, but Palms –

Surrender – is a sort unknown –
On this superior soil –
Defeat – an outgrown Anguish –
Remembered, as the Mile

Our panting Ankle barely passed –
When Night devoured the Road –
But we – stood whispering in the House –
And all we said – was "Saved"!


Юрий Сквирский:
Первая строчка – цитата, правда, с инвертированным порядком слов, из "Откровения Иоанна" (7:14). В русском синодальном переводе она звучит так: "Это те, которые пришли от великой скорби". Не могу согласиться с таким переводом "tribulation", хотя, возможно, слишком субъективно воспринимаю значение слова "скорбь". Здесь "tribulation" я понимаю как "глубокие страдания/тяжелые испытания".
 
         От тяжелых испытаний (пришли) они,
         Отмеченные белым.
         Украшенное блестками платье на более низкий ранг
         Победителей указывает.
 
         Все они, несомненно, победили,
         Но на тех, кто одержал наибольшее число побед, –
         Самая что ни на есть простая/обыкновенная снежная белизна
         Без украшений, лишь пальмовые ветви.
 
         Сдача/капитуляция – нечто неизвестное
         На этой высшей земле,
         Поражение – боль, которую переросли/от которой избавились
         И о которой вспоминают как о большом пути,
 
         Нашим задыхающимся голеностопом/лодыжкой с трудом пройденном,
         Когда ночь поглотила дорогу,
         А мы шептали, стоя в Доме,
         И единственное, что мы говорили, было "Спасены!"

        Я намеренно сохранил порядок слов оригинала: "...о пути, нашим задыхающимся голеностопом/лодыжкой с трудом пройденном". Что, естественно, означает путь, который с трудом прошел наш задыхающийся голеностоп.