Лизетт Вудворт Риз. Мартовский марш. Перевод

Вячеслав Чистяков
Цветов пока что нет, но вышел срок
Снежинкам; правда, всё ещё бывает,   
Что их разбрасывает ветерок.   
А клёны вдоль дорог уж раздувают
Свой «греческий огонь». Вперегонки 
В лугах краснеют соком стебли трав,   
Пушком покрылись ивы у реки.       
Куст тощий затаил свой гордый нрав -
Он знает, что ему крах не грозит -
Он розами своими всех сразит.

Дни дерзко выступают, ночи
Звенят, леса бьют в барабан;
Златой луны жестокий ятаган,
Вонзился в тучу что есть мочи.

Текст оригинала:
 
Lizette Woodworth Reese
Mid-March

It is too early for white boughs, too late
For snows. From out the hedge the wind lets fall
A few last flakes, ragged and delicate.
Down the stripped roads the maples start their small,
Soft, ’wildering fires. Stained are the meadow stalks
A rich and deepening red. The willow tree
Is woolly. In deserted garden-walks
The lean bush crouching hints old royalty,
Feels some June stir in the sharp air and knows
Soon ’twill leap up and show the world a rose.

The days go out with shouting; nights are loud;
Wild, warring shapes the wood lifts in the cold;
The moon’s a sword of keen, barbaric gold,
Plunged to the hilt into a pitch black cloud.