Не взирая, что на сегодня Дух германского народа теряет связь с языком "Фауста", позволю себе, включив воображение, понимаемое нынче, как аналоговое мышление, среди осколков разных слов и предложений, закодированных в "Фаусте", на мой взгляд, оценить данное произведение на слух русскоговорящего читателя.
Итак. Не откладывая в долгий ящик* начинаем.
"Da steh ich nun,
Ich armer Tоr"
"И вот я стою,
Бедный глупец"
Der Tоr - глупец, безумец.
Однако.
Der Tor может обозначать и "ворота". Что-то типа ап. Петра с ключами от Врат. Die Tuer (ue - транскрипция умляута) - дверь.
Если кто-то еще помнит русские бытовые сказки: в одной из них на примере нерадивого мужа, пожелавшего поменяться со своей женой работой по дому, раскрывалась подоплека поговорки "бегать как дурень с дверями".
Я есть дверь...
Ну, и "глупец" - как заметил Гёте.
* долгий ящик - явно прямая транзакция на русский еще одной распространенной поговорки