К звёздам

Юрий Деянов
            Педро Калдерон де ла Барка.
            Вольный перевод с испанского
            Юрия Деянова.

Звёзды купаются в солнечной ласке,
Утром скрывают уснувшие глазки.
Ночью мерцая златою красой,
Манят загадочной нас высотой.

Также мгновенно цветов украшенье,
Только до ночи и скрыто цветенье.
День отведён им под солнцем цвести,
Дух нам весенний нести красоты.

Денно и нощно светило рождает
Эти красоты для нас на земле.
Также людей солнце быстро меняет…

Новое к жизни, былое во мгле.
Всё непрерывно оно обновляет,
Сила святая в том божьем огне.
           ***

A las estrellas

Esos rasgos de luz, esas centellas
que cobran con amagos superiores
alimentos del sol en resplandores,
aquello viven, si se duelen dellas.

Flores nocturnas son; aunque tan bellas,
ef;meras padecen sus ardores;
pues si un d;a es el siglo de las flores,
una noche es la edad de las estrellas.

De esa, pues, primavera fugitiva,
ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere;
registro es nuestro, o muera el sol o viva.

;Qu; duraci;n habr; que el hombre espere,
o qu; mudanza habr; que no reciba
de astro que cada noche nace y muere.

Pedro Calder;n de la Barca (1600–1681)
De «El pr;ncipe constante»