Новый день. Аэлита-аэлита. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Kaum vernehmbar, wie  eine Seifenblase, 
zerplatzt die Nacht.
In aller Stille 
gebaert die Dunkelheit das Licht.
Unmerkbar
ergiesst es sich aus den Tiefen,
immer weiter und weiter, 
bis ihr milchiger Schimmer den Horizont erreicht.
Sofort
entflammt ein goldener Streifen
dort,
wo Himmel und Erde sich beruerehren.
Ein  Tautropfen
schwellt an,
vom Licht getraenkt,
und
rutscht vom Blatt,
ruehrt den schlafenden See.
Wellen
weiten sich aus,
bringen das Schilfrohr am Ufer 
zum erzittern,
wecken den Wind.
Sein erster Atemzug zieht durch die Baumwipfeln. 
Ein  neuer Tag kommt.


Едва слышно, как мыльный пузырь
лопается ночь.
Тайком
свет рождается из тьмы.
Незаметно
изливается он из глубин,
всё дальше и дальше,
пока его молочный блеск не достигает горизонта.
Мгновенно
вспыхивает  золотая полоса
там,
где небо и земля соприкасаются между собой.
Капля росы
набухает от света,
и
соскальзывает с листа
в спокойно-спящее озеро.
Волны,
накатываясь на берег,
трогают тростник,
чтобы он
дрожал под ветром.
Его первый вздох проносится в верхушках деревьев.
Наступает новый день.