Уильям Аллингхэм. Фейри. 1, 2 вар

Ольга Нуар
Схема страницы:

1. Перевод с точным соблюдением размера оригинала, в котором присутствуют 4, 3 и 2-х стопные строки и постоянно меняется ритм.
2. Перевод более упорядоченный (скорее, стилизация), с использованием одних из наиболее частых ритмов в оригинале, 3 и 2-х стопных. Чётные строки имеют один размер, нечётные – другой. Это сделано намеренно для того, чтобы отразить меняющийся ритм оригинала.
3. Оригинал.

Справка к стихотворению:

Фейри – собирательное название волшебных существ (эльфов, фей, гномов, лепреконов и проч.) в кельтской мифологии.
Слив-Лиг – одни из самых высоких в Ирландии морских клифов (их высота 598 метров над уровнем моря), расположенные у залива Донегол.
Росс – область в средневековой Шотландии.
Колумкилл – Святой Колумба, или Колумкилл (под этим именем он известен гэлам), основал в 563 г. н. э. христианскую общину на острове Айона, одном из Гебридских островов, отправившись туда в качестве миссионера из Ирландии. Древнеирландское название острова — I, впоследствии он стал известен, как I Choluim Chille или Ikolmkill (остров Колумбы). Там Колумба с двенадцатью монахами основал монастырь, ставший центром его деятельности по христианизации Шотландии. Остров находится между Ирландией и Шотландией (ближе к последней). Король Фейри, летя от скал Слив-Лиг (Ирландия) в Росс (Шотландия), должен пролететь мимо этого острова.

Уильям Аллингхэм (1828—1889).
Фейри.

Тем, кто по долинам
Бродит и в горах, –
Магический народец
Внушает лютый страх:
Фейри в платье
Ярко-травянистом,
В шапочках красных
С пёрышком пушистым!

Часть из них – возводит кров
Сказочный свой
На взморье прямо в пене
Шипящей седой,
Часть – в камыше
Тайных горных озёр,
Как стражу – лягушек
Выставив хор.

Чуть не безумен
(Древний он столь),
На скале большой – века
Живёт их Король:
Шествует от Слив-Лиг
В Росс он утром рано
Мимо Колумкилла
По волнам тумана
И с Королевой Сполохов
Полярных – пьёт эль
В холодную ночь,
Флейты слушая трель.

Семь лет крошка Бриджет
Томилась у них
И не нашла, сбежав,
Друзей и родных;
Но спящей посчитав    
Девчушку, что от горя          
Скончалась, – фейри вновь украсть 
Её сумели вскоре          
И – из тины в озерке
Ложе сладив ей –
Ждут, когда малышка
Встанет из зыбей.

На холмах скалистых –
Тернии по мхам
Плуты, развлекаясь,
Посадили тут и там;
И кто кусты решится
Срубить – в постели тот
Не один острейший шип 
Вечером найдёт.

Тем, кто по долинам
Бродит и в горах, –
Магический народец
Внушает лютый страх:
Фейри в платье
Ярко-травянистом,
В шапочках красных
С пёрышком пушистым!


2 Вариант (упорядоченный).
Фейри.

На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх;
Зелёное платье
И – с пёрышками сов –
Багряные шапки
У славных мастеров!   

Одни фейри – в пене
Шипящей кружевной
На взморье возводят
Чудесный домик свой,
Другие – в осоке
У горных озерков,
Где стража их ночью –
Лягушки вместо псов.

На сером огромном
Утёсе – древний столь,
Что чуть не безумен,
Векует их Король:
Вблизи Колумкилла –
От Слив-Лиг в Росс порой
По волнам тумана
Кортеж он водит свой
И пьёт с Королевой
Сполохов ярких – эль
Холодною ночью
Под флейт волшебных трель.

Похищена – Бриджет
Семь лет жила у них,
Сбежать ухитрилась –
И не нашла родных,
И с горя скончалась,
Но, гибель сном сочтя,
Её снова фейри
Украли день спустя
И ждут, – сладив ложе
В озёрной тине ей, –
Что встанет, проснувшись,
Девчушка из зыбей.

На скалах – растенья
Шипастые по мхам,
Резвясь, посадили
Они и тут и там:
Кто срубит назло им
Кусты – в постели тот
Под вечер колючки
Острейшие найдёт.

На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх;
Зелёное платье
И – с пёрышками сов –
Багряные шапки
У славных мастеров!


William Allingham (1828—1889).
The Fairies.

Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!

Down along the rocky shore
Some make their home,
They live on crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watchdogs,
All night awake.

High on the hill-top
The old King sits;
He is now so old and grey
He’s nigh lost his wits.
With a bridge of white mist
Columbkill he crosses,
On his stately journeys
From Slieveleague to Rosses;
Or going up with the music
On cold starry nights,
To sup with the Queen
Of the gay Northern Lights.

They stole little Bridget
For seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
They took her lightly back,
Between the night and morrow,
They thought that she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of fig-leaves,
Watching till she wake.

By the craggy hillside,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For my pleasure, here and there.
Is any man so daring
As dig them up in spite,
He shall find their sharpest thorns
In his bed at night.

Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!