Бартендер – он, словно художник,
Не просто прекрасный бармен.
Движением, сверх осторожным,
Вливает напитки джентльмен
В стаканчики-шот иль в бокалы,
Объёмом не больше глотка.
Ликёры не льёт, как попало –
Рука и точна, и легка.
Он знает о каждом: и крепость,
И вкус, и удельное "ро"*…
Цвета вызывают потребность
Шот-ёмкость заполнить хитро –
Не микс, а напиток слоистый.
Где rainbow*, где pousse-cafe*
Люблю этот shooter* цветистый
За яркий, искусный эффект.
________________________________________
* — р(ро) – плотность вещества (физич.).
* — англ. [рейнбоу] – радуга.
* — англ. [пусс-кафе] – многослойный напиток
из разноцветных ликёров и сладких настоек.
* — англ. [шуте] – стрелок.
_______________________________________
Извините, но не получилось записать
англ. транскрипции – не знаки, а какая-то
абра-кадабра получалась в скобках.