Сонет Шекспира - 5. Не слишком вольный перевод

Владимир Евангулов
Незримо время тонкой красотой
Всех покоряет в празднике земном,
Готовя свой губительный настой,
Для испытания Добром и Злом.    

В нём летний сок тускнеет без лучей,
В застывших стеблях прерывая бег,
Звучит тоской зима-виолончель,
Волной бесстрастной осеняя снег.               

Пока в нектаре зреет аромат,
Зима не сможет вихрем ледяным
Затмить для солнца новый бриллиант
И красоту забвением седым.

Цветы дают нам вечный эликсир,
И увядая, продлевают мир.

    
     Текст подлинника и подстрочника
     на конкурс " Шекспириада " Клуб Золотое Сечение


     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.


Те часы, что  тонкой  работой  сделали изображение,
Прекрасный образ которого притягивает к себе  каждый глаз,
Станут потом играть роль тиранов в отношении к нему же
И эта несправедливость, которая в итоге поступает честно
Поскольку неутомимое время ведет лето
К ужасной зиме и тем самым сминает его:
Сок схватится морозом и крепкие листья исчезнут
Красота покроется снегом  и всё вокруг опустеет.
Тогда  ни в чём не останется летней влаги
И нежный  узник  запертый в хрустальном плену
Утратит свою прежнюю красоту
И не останется даже памяти о том, что это было.
Но цветы сохранившие влагу, хотя они и встречаются с зимой
И теряют внешний вид, но сохраняют свой сладкий аромат.