Перевод Сонета 130 Шекспира

Светлана Самченко
MY mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей хозяйки на Солнце не похожи,
Кораллы много ярче, чем губ ее кайма,
И не сравнить со снегом оттенок смуглой кожи,
И кудри, как веревки... Но я схожу с ума!

С дамасской алой розой не схож ее румянец,
И бледность белой розы не сыщещь на щеках.
У ней земная поступь, а не богини танец -
Танцующей богини я не видал пока!

Ее негромкий голос, что слух мой услаждает,
Не ангельское пенье, не музыка сама,
И плоть ее не мирром в ночи благоухает,
А просто чистой плотью... Но я схожу с ума!

И пусть иной заезжий восторженный пиит
Фальшивым комплиментом её не оскорбит!