Шекспировский сонет N5

Будаева Светлана
Оригинал:

Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.


Подстрочник:

     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
     нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.


Перевод:

Часы работы мысли вдохновенной,
Восстанут в образе, притянут взгляд.
Запечатлённые, в одно мгновенье,
Найдут свой отклик в каждом, без преград.

Неутомимо время, приближает
К концу всё, созданное на земле:
Живое сковывает и сминает,
Безжалостно и к хрупкой красоте.

Творец, вселивший душу каждой точке
Творенья своего, живёт века,
Чтоб сохранить в прозрачной оболочке,
Свой гений, дуновеньем ветерка.

Жизнь мастера всегда - одно мгновенье,
Душа бессмертна и живёт в творенье.