Издрык. Гипоксия

Украинская Поэзия Переводы
между нами нет близости - закостенели
эти все километры и условные эти барьеры
а в объятьях твоих я качался бы как в колыбели
только двери закрыты и замкнуты парки и скверы
ничего не рифмуется - все перепутаны бирки
мы на разных сеансах в кино и все рейсы отложены снова
даже кровь и любовь мы по разным разлили пробиркам
и не сложатся в песню никак стон и слово
ежедневно теперь еженочно я знаю
из тебя никогда мне не выйти не выходят вот так из запоя
и как рыба в испуге я воздух хватаю -
дай дохнуть же тобою
еще раз хоть дохнуть бы тобою


с украинского перевел А.Пустогаров


ГІПОКСІЯ

це так дивно – між нами ніякої близькості
тільки ці кілометри і різні умовні бар’єри
ув обіймах твоїх я гойдався би наче в колисці
але замкнуто брами зачинено парки і сквери
і ніщо не римується – двері не входять в одвірки
і маршрути в квитках і сеанси підкреслено різні
навіть кров і любов ми розлили по різних пробірках
навіть слово і зойк все ніяк не вкладаються в пісню
це так дивно усе
бо щоденно
щонічно
ніколи
не виходжу із тебе як не виходять з запою
і хапаю мов риба повітря –
налякано
кволо:
дай дихнути тобою
дай ще раз дихнути тобою