Поэту и переводчику...

Константин Челлини
Не всяк, кто пишет в рифму, тот поэт,
Не всяк переводящий  - переводчик,
Кто с вечностью на «ты», поймал момент,
Когда душа "колеблет твой треножник"*.

А истина подчас так далека,
В прикосновеньи к истинному счастью,
Ты смысл поймай — и правда так легка,
Ее ты обретая,  словно властен

Над чистыми порывами людей,
Над их страстями, что тревожат душу,
В рекламе иль маркетинге идей
Поверьте смысл не менее нам нужен.
 
Недаром переводчиков зовут,
Почтовыми лошадками прогресса**,
И тонкости нюансов так и ждут,
Без личного порою интереса.

Переводи, и властвуй над умом,
Посланец скромный ты Иеронима***,
И правду доноси ты в Божий дом,
Нет лучшего ведь в мире Господина,

И кровью сердца пусть заговорят,
Метафоры, эпитеты и тропы,
А мудрость слов пусть выстроится вряд,
С наследием классической Европы...

*Из стихотворения Пушкина «Поэту»
**»Переводчики – почтовые лошади просвещения» (Пушкин)
***Св. Иероним считается покровителем переводчиков.