Подстрочник 08. Беседа с Омаром Хайямом...

Янковская Татьяна 2
**<>~~**<>**~~<>**   

ПОДСТРОЧНИК 08 - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:

"Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас."
/Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27/


**<>~~**<>**~~<>**


     Поэтическое творчество Хайяма нельзя понимать буквально. Он говорит метафорами и аллегориями. Хайям - правоверный мусульманин и суфист, чьи взгляды, однако, не выходят за рамки ортодоксального ислама. Не следует забывать и о том, что большую часть жизни Хайяму приходилось скрывать свои суфийские убеждения, поскольку это мистическое направление было легализировано в исламе лишь после 1105 года, и только после этого в своем трактате "О всеобщности существования" он впервые открыто изложил основные принципы суфийского Пути "хваджаган". Суфийская поэзия, мастером которой был Хайям, пользуется своим особым языком, и в нём слова имеют, наряду со своим обычным – внешним,- ещё и иное значение, где слова меняют свой смысл в зависимости от контекста и от уровня суфийского самосознания читающего и где "гончар" может означать "Творец", "полная чаша" или "кувшин" – символ и мера человеческой жизни, роза – олицетворение Красоты и чувственного наслаждения....
     Читая Хайяма мы открываем Путь в прекрасные долины суфийской Вселенной – в тот параллельный мир, в котором странствовал Омар Хайям в годы своей земной миссии и где он пребывает и поныне теперь вместе с нами....
     Моё понимание данного подстрочника - быстротечность времени приглашает увидеть и осознать, что всё изменяется, мгновения красоты тают. Разглядеть в малом большое, в большем малое, ощутить изменчивость мира и неповторимость каждого мига, схваченную взглядом художника. А красота – это счастье не только для его обладателя, но и для тех, кто смотрит на это лицо: "Говорят, что счастье хорошего лицезрения имеет такое же влияние на состояние людей, как счастливое сочетание светил на небе." И по сути основной вопрос этого рубаи - зачем вся эта красота во временном цветнике, если она быстро проходит?


 
**<>~~**<>**~~<>**

ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

В обличии моём - изящество, каприз,
Ланиты как тюльпан, а стан как кипарис.
Зачем в Тараб-ханэ* неповторимо время
И Богом сотворён в пейзажах компромисс.


*~~*~~*

* Тараб-ханэ - небольшое здание посреди сада, "дом радости", место увеселений.

*~~*~~*


ОТВЕТ Омару Хайяму:

Подарит нам весна - своё цветение,
Ласкает взгляд она в садах забвения...
Благоуханный миг, подобен алой розе,
На лик прелестниц вновь смотрю в смятении.


**<>~~**<>**~~<>**


Исследователи на протяжении всего "хайямоведения" задавались вопросом, какие же рубаи принадлежат собственно Хайяму, ведь свод четверостиший, написанных его рукой, так и не был найден. Столетиями его стихи собирались в сводные списки (рубайяты). При переписывании текстов были неизбежны искажения и ошибки. Рукописи ветшали, и рассыпавшиеся отдельные листы могли быть вставлены внутрь книги, не на свои места. В рубайяты Хайяма попадали рубайяты других поэтов, потерявшие начало и имя автора, и впоследствии такой сводный текст воспринимался целиком как хайямовский. Иногда переписчик правил четверостишия, "облагораживал" их, иногда сочинял сам. Современник или поздний почитатель либо развивал либо опровергал его мысль, либо пародировал её. Естественно, чем чаще встречаются в разных источниках одни и те же стихи, тем больше вероятность их принадлежности Хайяму. Многие рубаи имеют несколько текстуальных версий. Поэтому, если составитель сборника был как-либо заангажирован, в своём отборе он тяготел к определенным стихотворениям и отбрасывал другие.


**<>~~**<>**~~<>**


Рисунок Ирины Степановой из книги Омар Хайям. Рубаи
Переводчик: Ирина Евса.