Смех ребёнка

Галина Поротикова
       А. Роналд Хольст

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

1

Я с ребёнком забавлялся,
и по родине тоска
таяла от люльки блеска
и веселья без греха.
В бесконечности живая,
так смеялась бы вода:
прежде мира изливая
звон, свободная всегда.
Мы с водой повсюду дома.

Детский смех твой, о дитя,
миру грешному, святому
с плеском ветра и дождя
дарит весть светло, беззлобно,
отменяя гордость, боль:
Вавилон и даже Лондон
больше не играют роль.

С нидерландского


       A. Roland Holst

Van een kind

1

Zoolang ik maar met hem speelde
bleef mijn heimwee wel vervuld
in zijn wiegekleine weelde,
want hij lacht mij vrij van schuld
vlakbij uit het eeuwige leven
gelijk ook het water lacht:
eerder dan de wereld, even
klinkklaar en vanzelve en zacht,
enkel gelijk water zijnde.

O, het lachen van het kind
voor de wereld en na haar einde _
van een kleine blinkende wind
vertelt het, die eens uitgezonden
zal worden over trots en pijn,
totdat Babylon en Londen
vergeven en vergeten zijn.