Село

Перевод на украинский язык стихотворения
Георгия Кольцова "Деревня"

 http://www.stihi.ru/2019/03/13/2467


                СЕЛО

То гнiв свiй мiняло на милicть,
То знов "вимагало борги".
Я хлопцем в селi рiдним вирic,
В краю, де до неба стоги.

Де зiрки блискучi в затонi,
Де рук бракувало в жнива,
Де здавна усe на долонi,
Та кожна людина видна.

Настирний - наївний по сутi! -
Та й ще на пiдйом не важкий,
Щоб в мicтi "вибитися в люди",
На потяг я сiв, на швидкий.

В дорозi пройшов море й сушу
Та справу шукав по плечу ...
Но зараз сказати я мушу
Та чесно зiзнатись хочу:

"Село я не можу втрачати,
 Як втеча б нi виправдана.
 Душа в стiнах рiдної хати -
 Залишиться вiчно вона!"

      Березень 2019 р.

    Подстрочный перевод:

То гнев свой меняла на милость,
То снова "требовала долги".
Я парнем в деревне родной вырос,
В краю, где до неба стога.

Где звёзды блестящие в затоне,
Где рук не хватало в страду,
Где исстари всё на ладони
И каждый человек виден.

Настырный - наивный по сути! -
И ещё на подъём не тяжёл.
Чтоб в городе "выбиться в люди",
На поезд я сел, на быстрый.

В дороге прошёл море и сушу
И дело искал по плечу ...
Но сейчас сказать я должен
И честно признаться хочу:

"Деревню я не могу терять,
 Как побег бы ни оправдан.
 Душа в стенах родного дома -
 Останется вечно она!"


      ГЕОРГИЙ КОЛЬЦОВ

         ДЕРЕВНЯ

To гнев свой меняла на милость,
То вновь становилась строга.
Я вырос в деревне.
Я вырос
В краю, где до неба стога.

Где звёзды мерцали в затоне,
Где рук не хватало в страду,
Где исстари,
Как на ладони,
Всегда человек на виду.

Настырный –
Наивный по сути! –
Да и на подъём не тяжёл,
Чтоб в городе «выбиться в люди»,
Я рано отсюда ушёл.

Дорогой, проверен на зрелость,
Я дело искал по плечу...
Мне многое в жизни хотелось,
Но честно признаться хочу,

Что, как бы мир ни был огромен,
Как наш ни оправдан побег,
В стенах деревенского дома
Душа остаётся навек!


Рецензии
Фантастика! И Вы перевели стих "Деревня" Кольцова. Очень интересно! Мне понравилось.
Последнее время я увлеклась переводами.
Интересной работой считаю перевод с польского стихотворения "Бахчисарай" Адама Мицкевича. Будет интересно, заходите...

Мила Котова   10.04.2019 00:35     Заявить о нарушении
Мила, это стихотворение Георгия Кольцова часто перечитываю. Жаль, рано ушёл талантливый поэт. С его сборником стихов "Спасательный круг" не расстаюсь. Обязательно почитаю Ваши переводы, мне интересен сам процесс работы, очень увлекает. До встречи на сайте, Владислав.

Владислав Бусов   10.04.2019 00:35   Заявить о нарушении
Да, действительно, переводы - это очень интересный процесс.
С наилучшими пожеланиями, Мила.

Мила Котова   10.04.2019 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.