Влюбленные кроны

Галина Поротикова
       С. Вестдейк

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

О чём говорят болтливые кроны,
Одна шелестя, другая шурша,
У бука с берёзой, друг в друга влюблённых,
Казалось обоим, судьба хороша.

Единодушие такое, что иска
Не предъявить белой бледной коре:
Кто из них ближе берёзы листве,
Осенью чьи тёмно-рыжие листья.

Ствол где-то толстый, тут же тонкий,
К земле стремятся оба ствола,
Беря и давая и сполна,
Одно и целое, довольны.

Пока объединённый корень
Разделит на моё-твоё
Невидимый раствор, он горек
И разграничит бытие.

И там, в глубоком подземелье,
Где зависть предков не напасть,
И капельки воды всё мельче,
Диктует первородство власть.

Толпясь-теснясь в прикидках смерти,
Священный руша всяк союз,
Умельцев полчища несметны
В крушении всех кровных уз.

С нидерландского


        S. Vestdijk

Keuvelend met verliefde kronen,
Ruischend de een, rits`lend de ander,
Zijn beuk en berk gaan samenwonen
Als lotgenoten van elkander,

In zulk een inn`ge eendracht, dat
Men aan de witte schors moet vragen
Wie of het berkenlof zal dragen
En wie in `t najaar `t bruinste blad.

Hier even breed, daar even smal,
Stroomen hun stammen naar beneden,
Uitwijkend, hunk`rend en tevreden,
Geven en nemen, een en al.

Tot waar de saamgevoegde wortel
De strengheid hoedt van `t mijn en dijn,
Alsof met een onzichtb`re mortel
De grensvlakken bestreken zijn. -

Maar lager, diep onder de aarde,
Daar heerscht de nijd van `t voorgeslacht,
Dat waterdruppelen vergaarde
Men harig zuigende overmacht,

Elkaar verdringend, moord beramend
In zulk een schennis van `t verbond,
Dat elk der wezens zich zou schamen,
Wanneer `t kon schouwen in zijn grond.