8 Цветок для Вечности

Мария Абазинка
2 Место на 8м Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом", Клуб Золотое Сечение -
http://www.stihi.ru/2019/04/02/4364


Перевод рубаи Омара Хайяма:

Хотя лицом хорош, блестит кудрей волна,
Горят пионы щёк, как пальма статен я, –
Бессмысленно цветём, весеннею порою,
Не зная для чего Творцом судьба дана.

Ответ:

Цвести, чтоб увядать  – безрадостный итог!
Что выросло, собрать – уже приходит срок;
Ветшает дивный сад, но благостен Садовник:   
Для Вечности сажал души моей цветок.


Подстрочник:

«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»