2 Место на 8м Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом", Клуб Золотое Сечение -
http://www.stihi.ru/2019/04/02/4364
Перевод рубаи Омара Хайяма:
Хотя лицом хорош, блестит кудрей волна,
Горят пионы щёк, как пальма статен я, –
Бессмысленно цветём, весеннею порою,
Не зная для чего Творцом судьба дана.
Ответ:
Цвести, чтоб увядать – безрадостный итог!
Что выросло, собрать – уже приходит срок;
Ветшает дивный сад, но благостен Садовник:
Для Вечности сажал души моей цветок.
Подстрочник:
«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»