Charles Baudelaire - Альбатрос

Гаврилов Олег
Шарль Бодлер
(1821-1867)

Нередко, ради развлечения, матросы
Судов, парящих над пучиною морской,
Огромных белых птиц - пленённых альбатросов -
Берут попутчиками в дальний рейс с собой.

Едва лазури царь на палубу ступает,
Заметно, как его походка тяжела,
Как он нелепо, неуклюже ковыляет
И тащит крылья по бокам, как два весла.

Небес посланец, как он здесь, внизу, неловок!
Там – совершенство он, а тут – всего лишь шут!
В него здесь тычут дымной трубкой, дразнят словом.
Там он парил, царил - над ним гогочут тут.

Поэт сродни посланнику небес такому:
Друг бурь, он недоступен стрелам в горней мгле.
Но, свергнутый с небес, среди насмешек снова
Он крылья гордые волочит по земле.


Charles Baudelaire
(1821-1867)
L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.