Эрих Кестнер. Сентябрь

Ольга Мегель
Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der September

Прощание с торжественными флагами
из синих слив и яблок молодых.
Сад машет астрами и золотыми лаками,
и тысячью коровяков средь них.

Прощание с поющими тромбонами
там, где крестьянский праздник урожая,
когда со спинками коричнево-зелёными
отряды жужелиц в конюшню проползают.

Ещё это прощанье с ароматами
из мира, что почти уже забыт.
Из фруктов в кухнях варят что-то сладкое.
В полях ботва картофеля дымит.

Прощание с ненужной суетой,
с цыплёнком-гриль и полной кружкой пива.
Ещё б на крыльях взмыть над головой,
хотя получится, наверно, некрасиво.

Скворцы уже собрались за моря.
И чувствуется, дышит бабье лето.
Мы с ним прощаемся, за всё благодаря.
По кругу ходит карусель-земля.
И новое начало брезжит где-то.

Перевела с немецкого О. Мегель
05. 04. 2019

Erich Kаеstner

Der September
Das ist ein Abschied mit Standarten
aus Pflaumenblau und Apfelgruen.
Goldlack und Astern flaggt der Garten,
und tausend Koenigskerzen gluehn.

Das ist ein Abschied mit Posaunen,
mit Erntedank und Bauernball.
Kuhglockenl;utend ziehn die braunen
und bunten Herden in den Stall.

Das ist ein Abschied mit Geruechen
aus einer fast vergessenen Welt.
Mus und Gelee kocht in den Kuechen.
Kartoffelfeuer qualmt im Feld.

Das ist ein Abschied mit Getuemmel,
mit Huhn am Spiess und Bier im Krug.
Luftschaukeln moechten in den Himmel.
Doch sind sie wohl nicht fromm genug.

Die Stare gehen auf die Reise.
Altweibersommer weht im Wind.
Das ist ein Abschied laut und leise.
Die Karussells drehn sich im Kreise.
Und was vorueber schien, beginnt.