Кладбище птиц

Юрий Деянов
             Пабло Антонио Куадра. Никарагуа
             Перевод с испанского
                Юрия Деянова

Я тайну острова открыл,
изнемогая, морем плыл.
Ступил на твердь,
почти без сил,
весло, шатаясь,
волочил.
Хотел под деревом
присесть,
но нет земли,
костьми, как есть
укрыта твердь меж берегов.
Казалось смерти всюду зов:
скелеты птиц,
зловонье, крик,
покрытый пеною язык,
гортанный хрип нёс,
смертный страх.
Скелет стоящий на ветрах
махал крылом
в моих глазах.
Я сел обратно
быстро в чёлн
и грустью был
довольно полн.
Я грёб веслом,
а за спиной
шумели птицы
и прибой.
            ***
    25.032019 г.   
Pablo Antonio Cuadra
Managua, Nicaragua - 1912 – 2002

El cementerio de los p;jaros

Arrib; al islote
enfermo
fatigado el remo
buscando
el descanso de un ;rbol.
No vi tierra
sino huesos.
De orilla a orilla
huesos
y esqueletos de aves,
plumas calcinadas,
hedor
de muerte,
moribundos
p;jaros marinos,
graznidos
de agon;a,
trinos tristes
y alguna
tr;mula
osamenta
a;n erguida
con el pico
abierto al viento.

Con d;bil brazo
mov; los remos
y di la espalda
al cementerio
del canto.