Поэзия

Юрий Деянов
         Хавьер Вильяуррутия. Мексика
         Перевод с испанского
         Юрия Деянова

Компания с музой - общенье души,
слова мне приходят, внезапно, в тиши
я их формирую, как будто во сне
свободно лишь с музою наедине.
Она своей властной и твёрдой рукой
ведёт мою ручку, незримо, со мной.
Поспешно на чистом и белом листе
рождаются строки и радостно мне.
И голос летит её эхом серпа
красой отголоска от стен и окна.
Смотрю на себя я в зеркальную кожу
и на меня отраженье похоже,
глядит словно Аргос, как тысячи глаз,
но шум разлучает немедленно нас.
Я вижу, как муза уходит из книги
спокойно, тихонько без всякой интриги
ступает по полу, по глянцевой крыши,
летит, не прощаясь, всё выше и выше.
И я остаюсь словно голый мужчина
Без пульса, без голоса, жалкой картиной
средь улицы в маске духовных потех.
Поэзию с музой всегда ждёт успех.
             ***
         26.03.2019 г.


Xavier Villaurrutia
Mexico -1903 -1950

          Poes;a

Eres la compa;;a con quien hablo
de pronto, a solas.
te forman las palabras
que salen del silencio
y del tanque de sue;o en que me ahogo
libre hasta despertar.
Tu mano met;lica
endurece la prisa de mi mano
y conduce la pluma
que traza en el papel su litoral.
Tu voz, hoz de eco
es el rebote de mi voz en el muro,
y en tu piel de espejo
me estoy mirando mirarme por mil Argos,
por m; largos segundos.
Pero el menor ruido te ahuyenta
y te veo salir
por la puerta del libro
o por el atlas del techo,
por el tablero del piso,
o la p;gina del espejo,
y me dejas
sin m;s pulso ni voz y sin m;s cara,
sin m;scara como un hombre desnudo
en medio de una calle de miradas.
           ***