Крокодиловы страдания перевод на украинский

Петр Голубков
Крокодиловы страдания (Виктор Шендерович, https://ironicpoetry.ru/autors/shenderovich-viktor/)

Я бы — вот бы славно было —
Завела бы крокодила!
И отмыла бы от ила,
И назвала бы — Гаврила!
Был бы он совсем негрубый,
Мыл бы уши, чистил зубы,
И соседке, Марьиванне,
Строил глазки, лежа в ванне.
Он бы кушал все подряд:
Кашу с маслом, шоколад,
Соль, баранки, апельсины,
Дядю Пашу, тетю Зину.

Я б гулять его водила...
Тяжело без крокодила!

КРОКОДИЛЯЧІ СТРАЖДАННЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Я би - ось би славно було -
Крокодила б роздобула!
І від мулу би відмила,
І назвала би - Гаврило!

Він би зовсім був негрубий,
Мив би вуха, чистив зуби,
І сусідку, Марьіванну,
Чарував би прямо з ванни.

Їв би він усе підряд:
Кашу з маслом, шоколад,
Сіль, баранки, апельсини,
Дядю Пашу, тітку Зіну.

Я б його у сквер водила...
Важко так, без крокодила!