Стихи от княгини Меттерних

Томас Арутюнян
Слыхал я как-то в час журфикса*
Из уст княгини Меттерних
Стихи достойные лингвиста,
Как впрочем, кутюрье иных.

Изрядно диву повинуясь,
Не преминул я в суете
Вписать в блокнот от Де Луиса,
Что удалось запомнить мне.

Ввались мой друг в объятья кресла
У яркой пасти камелька,
Раскинь просторно к жару чресла
И пригуби чуток пивка.

Вольготно рокелор** шныряет
В обнимку с гладкой бульоне,
Небрежно он при том роняет
Прохладный флёр La Giubbone.

Кокетливо на всех взирает
В душистых складках сутанель,
Вокруг нее звездой порхает
Непревзойденный пет-ан-лер.

Пигаш угрюм, он равнодушен
К порывам чувственных сердец,
Чуть накрахмаленные фишю
Накрыл изысканный песец.

Разверзлись чары котильона,***
Сошлись ряды крамуази,
Зардели дщери шанерона
С призывным криком: Ми-парти!

А ты, дружище вновь утешься
Пивною пеной насладись,
Да благозвучием согрейся,
На слог французский не сердись.

Фонтанж, тонтильо, мушете,
Шениль, фурро, сопровесте,
Жакет-блузон, манто-де-кур,
Дезабийе, жипон, тюрнур.



* jour fixe (фр.) - определенный день недели предназначенный для приема гостей.
** здесь и далее в тексте представлены французские термины модной одежды и аксессуаров платьев XVIII-XIX веков.
*** cottilon (фр.) - французский бальный танец.