Эрот и Психея. Исполненный каприз

Сальникофф Алексей
Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2019/03/30/3480

Предыдущая глава  http://www.stihi.ru/2019/04/08/1335

                84
Все на земле привыкают к хорошему скоро,
Кажется многим из них, так должно быть всегда:
Мягкое ложе с любимым, сиянье фарфора,
И выполненье желаний любых без труда.
Вскоре в подобном силке оказалась Психея –
Просьбами стала она озадачивать слуг:
«Радость для юной жены – лишь в стенах гинекея,
Не вызывают восторга ни роща, ни луг!

                85
Слышать приятно мне дивные птичьи рулады,
Взоры ласкают плывущие вдаль облака,
И красотой удивляют дворца анфилады,
Но всё равно надо мною довлеет тоска –
Я не могу перемолвиться с кем-нибудь словом,
Здесь никогда не бывает желанных гостей!
Лишь по ночам под туманным и тёмным покровом
Слышу я голос того, кто милей и святей!

                86
Хоть бы один из прислуги предстал человеком:
Мудрым рассказчиком или с рожком пастухом,
Словоохотливым добрым седым дровосеком,
Иль сладкозвучным рапсодом с весёлым стихом!»
«Наш господин не даёт нам на то разрешенье,
С нашей незримостью лучше смирись, госпожа!
Много прекрасного есть здесь тебе в утешенье:
Роща и пруд, и дворец этот в два этажа!

                87
В ветках густых поселились чудесные птицы,
Целыми днями их громкие песни слышны,
В роще живут и хорьки, и ежи, и куницы,
И тишину нарушают сверчки-трескуны…»
«Вам не понять, для чего мне такие красоты,
Коль пред собою не вижу восторженных лиц!
Вы утешеньем меня не лишите охоты
Видеть здесь близких, родню и, особо, сестриц!»

                88
«В разных семейных делах мы, Психея, бессильны –
Нам господином подобная власть не дана…
Ты нас прости, что с тобою мы так щепетильны,
Лучше супругу об этом вещай, ты – жена!»
Быстро она потеряла всю лёгкость мышленья,
Гнёт одиночества думать заставил её:
«Страсть не даёт в полной мере уму утоленья,
Сердце и разум считают важнейшим своё!

                89
Память бывает сильна, словно ветер штормящий –
В прошлое гонит меня, как Зефир со скалы!
Грустно и больно мне в этот момент настоящий,
Кажется эта обитель страшней кабалы!
На откровение вызову мужа в постели,
Пусть объяснит, в чём любимой супруги вина!
Я не смогу во дворце долго жить на пределе –
Даже рабу небольшая свобода нужна!»

                90
Горькие слёзы упали дождём на ланиты,
И устремилась царевна, рыдая, к пруду,
Пала на мягкие травы сноха Афродиты,
Переживая свой брак, как полон и беду…
Гелий с небес опустился в далёкое море,
Чёрная ночь пригласила подружку Луну,
Но не развеялось в воздухе женское горе,
И не склонилась Психея к спокойному сну.

                91
Слёзы царевны стекали ручьями по травам,
Соль привнося в пресноводный сапфировый пруд,
Зрила обиду жена в поведенье лукавом:
«Это не брак для меня, а богатый хомут…»
Женщину на руки взял осторожно вдруг кто-то
И произнёс: «Ты ждала, несомненно, меня!
Но задержала сегодня супруга работа –
Мне не хватает обычного светлого дня!»
               
                92
Он перенёс молодую супругу в покои,
Где равномерно сиял тёплый свет потолка.
«Не понимаю, жена, что случилось такое,
Если текут по щекам два больших ручейка!»
«Сердцем я чувствую, милый, твоё неприятье,
Вижу, что сделал меня ты несчастной рабой:
Дивный чертог, пышный стол и чудесные платья…
Но перед кем я могу похвалиться собой?

                93
Слуги твои добродушны, но только безвластны –
Даже не могут отправить хозяйку к отцу!
Все одинокие женщины мира несчастны,
Клетка златая красивым увы, не к лицу.
Тает моя красота, день за днём неуклонно,
Роскошь не радует тусклый скучающий взор,
Мне не нужны ни дворец, ни резные колонны,
Коль о богатстве не знает никто до сих пор!»

                94
Молча лежала Психея при ласковом свете,
Голосом мужа нарушилась вновь тишина:
«Это единственный край на чудесной планете,
Где суетливая жизнь никому не нужна.
Здесь красота и покой, для души безмятежность,
Все пожеланья твои исполняются вмиг,
Не проявляй к прежней жизни своей принадлежность –
Плач твой похож на нелепый отчаянный крик!»

                95
«Добрый мой муж, я тоскую по милому дому,
Очень желаю увидеть отца и сестёр!
Было б легко это сделать супругу другому —
Препроводить на родной мне отеческий двор!»
«Не отпущу я тебя, дорогая супруга,
Прошлая жизнь неуместна теперь для тебя.
В мире суетном все люди — не нашего круга!
Нет, говорю я, тебя бесконечно любя!»

                96
«Муж драгоценный, я днём остаюсь без вниманья –
Пусть же родня восхитится богатством моим!
В том, что желаю с моими родными свиданья,
Скверного нет ничего, ты же мною любим!»
Вновь тишина воцарилась в стенах гинекея,
Нервы царевны стянулись в тугой узелок,
Вдруг в темноте прозвучало негромко: «Психея,
Я не готов продолжать о родне диалог.

                97
Дивная Эос мне завтра подскажет решенье,
Выход в любом лабиринте найдётся всегда!
Я полагаю, напрасно твоё сокрушенье –
Грусть о родных – не такая большая беда!»
Быстро забыла Психея о грусти нежданной,
Лишь прикоснулась к предплечью мужская рука,
Вмиг поняла, что осталась, как прежде, желанной,
И у самой страсть к супругу была велика…

                98
Ночь пролетела в горячей любви и усладе,
Утром жена, как обычно, проснулась одна:
«Слава богам, не остались мы с мужем в разладе,
Доброй надеждой на жалость его я полна.
Вдруг господин мой сегодня утешит печали,
Что одолели в богатом безлюдье меня?
Ах, хорошо б мне умчаться в родимые дали,
Верность незримому мужу при этом храня...»

                99
День для неё пролетел в ожиданье тревожном,
Многие мысли терзали ей сердце и ум:
«Я не просила его о таком невозможном,
Чтоб стал внезапно со мною супруг мой угрюм?»
Только не знала Психея, что муж на рассвете
К Эос нагрянул нежданно, как делал всегда,
Молвил он ей: «Ты прекраснее всех на планете!
Дать мне совет – для тебя не составит труда:

                100
Как, подскажи, переправить Психею в Элладу,
Чтобы потом возвратилась супруга ко мне?»
«Милый Эрот, ты тогда потеряешь отраду –
Только глупец безгранично поверит жене!»
«Может устроить свиданье в богатом чертоге,
Где не бываю в течение долгого дня?
Только известно тебе, нет к чертогу дороги,
Как может здесь оказаться супруги родня?»

                101
«Так же, как в доме твоём оказалась Психея –
Сын мой Зефир принесёт ей желанных гостей.
Выполнит это, за счастье царевны радея,
Пусть ждёт красавица ныне хороших вестей!»
Мудрой Заре был смущённый Эрот благодарен,
И устыдился, что сам не додумался он.
С данным советом, естественно, был солидарен,
И поспешил к сыну Эос пойти на поклон...

                102
Быстро смекнул бог любви, как тут действовать надо,
Глядя на небо, в плывущие там облака –
Мелким и тёплым дождём окроплялась Эллада,
В Альпы и в море уткнулись Зефира бока.
Ловко Эрот подступил к молодому Зефиру,
Молвил ему, пролетая над горным хребтом:
«Ты, сын Астрея, летая свободно по миру,
Видел Психею, грустящую в доме пустом?»

                103
«Жаль мне её, что грустит в золотом заточенье…
Это не жизнь для красивой царевны, Эрот.
Так понимаю, для женщины это – мученье:
Ни поболтать, ни увидеть весёлый народ…»
«Ты отозвался о дивном чертоге нелестно.
Так, как тебе и не нужно для жизни дворца,
Знаю, что можешь без дома летать повсеместно,
Только дослушай прошенье моё до конца.

                104
Помнишь, Зефир, как помог ты похитить девицу?
Я благодарен безмерно за это тебе,
Я ублажал и лелеял в богатстве юницу,
Только возникли препоны в счастливой судьбе.
Женщина хочет устроить свиданье с родными,
(Что тут поделать, коль так повелось у людей?),
Не успокоить супругу страстями ночными –
Дай ей родных светлым днём, будто я – чародей!

                105
Выполни, ветер, простое желанье Эрота –
Перенеси двух сестёр и отца в мой дворец!
Сделай в полёте красивом лишь пол-оборота,
Будет тогда благородному делу венец!»
«Выполню просьбу, я тем не испорчу погоду,
Жди на лужайке прибытия новых гостей!»
«Только, Зефир, не бросай по ошибке их в воду –
Ветра порывы бывают опасней плетей!»

                106
… Тут же могучий Зефир изменил направленье,
Щёки надул и расправил над сушей крыла,
Не было в мощном полёте его промедленья,
Вмиг показалась знакомая ветру скала.
Он не спеша облетел по окружности гору —
Видел он раньше на ровной вершине народ,
Надобно было застать подходящую пору,
Чтобы родню подхватить, как задумал Эрот.
 
                107
…Царь в это время готовил страну к обороне –
С севера к ней подбирался озлобленный враг,
Редко теперь восседал он спокойно на троне –
Жаждал он мира, ведь это — важнее всех благ!
В войнах страдают и павший, и сам победитель,
Распри всегда разоряют любую страну,
Не завещал воевать ни один прародитель,
Для подтвержденья не надо идти к ведуну.

                108
Царь поднимался с утра на высокую гору,
Чтоб убедиться в покое любимой страны,
Не подвергается ль царство большому разору,
Только не все территории были видны.
Он привлекал дочерей для своих наблюдений,
Кои остались на время без храбрых мужей,
Не уставали они от подъёмов и бдений,
Были их очи на страже родных рубежей.

                109
И в этот день на скале под крылами Зефира
Сёстры Психеи смотрели в тревожную даль,
И облетающий часто в мгновенье полмира
Ветер увидел на лицах красавиц печаль.
Он подхватил их огромной и мощной десницей,
Ловко и быстро закутал сестёр в облака,
И высоко полетели они вереницей,
Не понимая, что встреча с сестрою близка...

                110
Вышла Психея привычно одна на лужайку,
Западный ветер раскачивал кроны дерев.
Быстро согнав с них синичью весёлую стайку,
Стал проявлять пред чертогом неистовый гнев.
Тут же царевна решила вернуться в обитель,
Но на крыльце замерла, вдруг услышав призыв:
«Зевс, помоги нам, несёт над землёй нас губитель
В дальние страны, с горы беззаконно схватив! »

                111
В небо Психея направила взгляд удивлённый,
Там разглядела двух женщин, летящих с высот,
И становился пугающим крик отдалённый,
Эхом усиливал их голоса небосвод.
Вот опустились несчастные женщины ниже,
Даже задели в движенье большой кипарис,
И разглядела Психея, узрив их поближе,
Что это сёстры с небес опускаются вниз!

                112
Добрый Зефир женщин мягко поставил на землю,
И полетел он туда, где ночуют ветра.
«Милые сёстры, я вашим ли жалобам внемлю? —
Вскрикнула младшая их дорогая сестра. –
Вы распугали всю живность прекрасной дубравы,
Даже от страха попадали белки с берёз!»
«У подчинённых Эола жестокие нравы –
Вытерпеть шутки ветров невозможно без слёз!»

                113
«Ах, не пугайтесь подобных полётов, сестрицы –
Мир, в коем вы пребываете, полон чудес:
Здесь – непугливые белки, хорьки и куницы,
Пением птичьим обрадует сказочный лес!
Тут нет соседей, внушающих людям тревогу,
И по ночам не слышны пастухов голоса,
Слуги незримы – не бродят они по чертогу,
Сами узрите, какие здесь есть чудеса»!

                114
Двинулись сёстры к большому дворцу осторожно,
Глядя на луг, на дубраву, на клён над прудом –
Сразу понять оказалось для них невозможно,
Как у сестры появился загадочный дом?
Сёстры шагали вперёд, как ленивые цапли,
Жадные взгляды бросая по всем сторонам,
Радости не было видно в зеницах ни капли,
Лишь меж собою шептали: «Такое бы нам!»

                115
Двери чертога открылись пред ними бесшумно,
Сразу сестёр ослепил драгоценный металл,
Тут поступила Психея довольно бездумно,
Препроводив их в огромный торжественный зал.
Женщины видели роскошь в домах у супругов,
Даже в родительском доме был пышный уют,
Здесь же смотрели с каким-то животным испугом –
Их пронизал до костей красоты абсолют.
 
                116
Только не знала младая Психея об этом –
Зависть людская с рожденья была ей чужда,
И раскрывала царевна секрет за секретом,
Как на столах появлялись вино и еда.
Хоть не склонялись сестрицы к беседе застольной –
Сильная зависть сковала у них языки,
Но оставалась Психея сестрой сердобольной
И угощала, избавившись вмиг от тоски.
               
                117
«Пейте напитки! – Она предлагала охотно. –
Вам никогда не предложат такого мужья,
Хоть и живёте вы с ними вполне беззаботно,
Но не вольны за столами с едою, как я!»
Сделал игристый напиток прекрасное дело –
Грустные сёстры вступили в живой разговор,
Пили и ели при этом свободно и смело –
Тонко звенел под руками китайский фарфор.

                118
Стала дарить им царевна и перстни, и платья,
Лалы, смарагды, сапфиры вручила она.
Кинулись сёстры хмельные к Психее в объятья:
«Ты, дорогая сестра, нам, как воздух нужна!
Только и ты не останешься ныне внакладе –
К нам во дворец прилетай с первым ветром скорей!
Правда, сейчас неспокойно в любимой Элладе,
Ты не увидишь на наших полах янтарей…»

                119
И полилась их беседа потоком словесным –
Хитрый вопрос и наивной царевны ответ:
«Должен твой муж быть в Элладе тираном известным,
Если он держит с богами такой паритет?»
«Добрый супруг мой, конечно, в Элладе известен —
Воин великий, к тому же — безмерно богат,
Мужу лишь воинский труд был всегда интересен,
Он – на войне и пока не вернулся назад.

                120
Но возвращается в дом он обычно с победой,
После неё он одаривать любит меня…
Не увлеклись ли мы этой весёлой беседой?
Я беспокоюсь о вас, время ветра ценя...»
«Разве, Психея, с тобой не увидимся вскоре?
Так говоришь, будто ты пропадёшь навсегда!»
«Просто не дует Зефир по ночам на просторе,
Если во тьме полетите, случится беда!

                121
Вас отправляю, сестрицы, домой не пустыми,
И для Зефира, боюсь, тяжелы сундуки!
С дивной посудой, цепями, колье золотыми
Женщин нести над землёй одному не с руки!»
День угасал, и напомнили тайные слуги
То, что сестёр ветер западный ждёт во дворе,
Но покидали царевны обитель в испуге,
Думая больше о данном Психеей добре…

Глоссарий к главе:

   Альпы — самый высокий и протяжённый горный хребет среди горных систем, целиком лежащих в Европе. 
   Астрей — титан второго поколения, сын Крия и Еврибии, муж Эос, отец ветров Борея, Нота, Зефира и Эвра.
   Афродита (Киприда) — мать бога Эрота, богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. Любовной власти Афродиты подчинялись и боги, и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестия. Афродита безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Мать бога Эрота.
   Ге;лий, Ге;лиос — великий бог Солнца. Сын титанов Гипериона и Тейи, брат Луны -Селены и Зари-Эос.
   Зефи;р — сын Астрея и Эос, брат ветров Борея, Эвра и Нота. Этот ветер — посланник весны. 
    Психе;я – изначально земная царевна, потом — богиня древнегреческой мифологии, олицетворяющая душу или дыхание жизни. Чаще всего богиню  описывали как девушку с крыльями, а иногда изображали как бабочку.
   Эллада — Древняя Греция.
   Эо;л — повелитель всех ветров.
   Э;ос — богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
   Эро;т — прекрасный юноша, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.

Продолжение http://www.stihi.ru/2019/04/20/901