Resistence Уравновешенность. Мой перевод стиха Тре

Саня Митрофанов
I must be the heavy globe
of hydrangea, always bowing
by summer’s end. Must be salt,
like sadness at a burning city,
an ethical disobedience. I must be
a violet thorn of fire. These days
I don’t taste good, but I must
be singing and boneless, a lily.
I must beg for it, eyes flashing
silver as a fish. Must be a rosary
of listening. This is how I know
to love. I must hide under desks
when the forecast reads: leaves red
as meat, sleeping lions, chandelier
of bone, moon smooth as a worry
stone. I must want my life and fear
the thin justice of grass. Clouds
hunt, wound the rising tide. I must
be paradised. On my knees again.



  Я должна стать гортензии шаром,
  Что завянет в финале лета
  И гореть городским пожаром,
  Быть огнём, что весьма фиолетов.
  В эти дни я не вкусная очень,
  Но должна с бесхребетностью лилии
  Ласкать слух, будто роза и прочее...
  Я люблю и гну эту линию.
  Я должна затаиться, спрятаться
  Перед тем, как листья красным
  Словно мясо, в момент окрасятся,
  Сытым львом после пиршества, праздненства.
  И неверный светильник луны
  Вновь смягчит угловатость в камне.
  Я люблю жизнь, но мягкость травы,
  Я боюсь, что пока далека мне.
  Тучи вновь. За приливом прилив,
  Кровоточит рваная рана,
  Рай затих, ожидая молитв,
  Я стою на коленях рьяно.