Че Гевара - Люцифер

Оракул Дианы
Рецензия на «Гнус» (Марина Волкова -Вторая Страница)

http://www.stihi.ru/2019/04/13/4636

О себе, ли, мыслишь,
Мол, принцесса-недотрога,-
Воспою цветы!
Что растут во тьме миноги,-
Паразиты дурноты.
Лаять пёсиком накладно.
Быть предателем всегда
Че Гевару, уж, не ты, ли,
Не на Кубе продала?
Здесь живых не так уж много.
Мертвецы в гробах живут
Чёрной кровью омывают
Все цветы, что не гниют.
И клевещут, и клевещут,-
Не смирились с темнотой.
Но и свет в глазах незрячих,
Словно гнус над головой.

----------------------------------------------------

Стихи Че-Гевары:

Песнь Фиделю

Опасен недобитый хищник будет,
Но за тобой пойдут простые люди,
Горды солдатской честною судьбой.
И мы — с тобой!

Мы победим, во что бы то ни стало,
Гавана слышит клич твой боевой.
Дай мне винтовку
И укрытие в скалах,
И больше ничего.

А если нас постигнет неудача,
Мы встретим поражение не плача,
Платком кубинским бережно накроем
Останки воевавших как герои
За честь Америки — она светлей всего:
И больше ничего…

[1956]

Cтихотворный перевод Е. Долматовского
Паленке

Что-то живое хранят твои камни.
Ты — как сестра изумрудным рассветам.
И вот молчание времён первозданных
Вызов бросает могилам и склепам…
Есть ведь в тебе что-то очень живое!
Но я не знаю, что это такое.
Сельва могучим объятьем схватила,
Камни своими корнями обвила,
Храмы, украсив, в престол превратила,
И ты теперь никогда не умрёшь!
Силы ль какие хранят на века?
Яркой, живой и трепещуще юной!
Где божество, что вдыхает пока
Жизнь в эти камни истории бурной?
Будет ли в тропиках солнце сиять?
Но почему его нет в Чичен-Ице?
Лес ли объятьями будет сжимать?
Иль чаровать будут пением птицы?
Но Киригуа уснул глубоко.
Будет ли звук родниковый услышан,
Бьющий средь скал в тех горах глубоко?
Майя исчезли — историей дышим!

[1972]

Перевод А. Д. Полумордвиновой
И вот

«Я метис», — кричит художник, пишущий в ярких тонах,
«Я метис», — кричат мне затравленные звери,
«Я метис», — вопиют бродячие поэты,
«Я метис», — сообщает человек, находящий меня
От ежедневной боли на каждом углу,
И до каменной тайны мёртвого народа,
Ласкающего девственность золотого дерева:
«Этот метис — смешной ребёнок моей души».

Я тоже метис в другом смысле:
В борьбе, где соединяются и противостоят друг другу
Две силы, которые захватывают мой разум,
Силы, которые придают моему естеству
Странный вкус плодов, упакованных в ящики,
Прежде чем созреют на дереве.

Я возвращаюсь на границу Латинской Америки,
Чтобы насладиться прошлым, которое объединяет этот континент.
Это воспоминание скользит с неизгладимой мягкостью,
Как далёкий звон колокола.

Перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой
Я знаю

Я знаю! Я знаю!
Если я уйду отсюда, меня поглотит река.
Такова моя судьба: «сегодня я умру».
Но нет, сила воли способна на всё.
Я согласен, существуют препятствия.
Я не хочу уходить.
Если я должен умереть, это произойдет здесь, в пещере.
Пули — что могут мне сделать пули,
Если моя судьба — утонуть, но я
Преодолею свою судьбу. Судьба
Может сравняться с силой воли.
Умереть, но изрешечённым пулями,
Разорванным в клочья штыками,
Но не утонуть, нет, нет…
Борьба, погибнуть в борьбе, —
Это то, что я помню лучше, чем своё имя.

[1947]

Перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой
К боливийским шахтёрам

Однажды, 9 апреля
Раздался невыразимый грохот.
Сто тысяч громов разразились,
И песня их глубока.
Это приходят шахтёры,
Это шахтёры из народа,
Люди, которые слепнут,
Когда выходят на солнце,
Те, кто владеет громом,
Любят его сильный звук.

Что с того, что их косит картечь,
Взрывается
Динамит,
И их тела разлетаются
Частицами ужаса,
Когда долетают пули
До линии обороны?

Подумаешь!
Это грохот, и он раздаётся
С невыразимым шумом.
Сто тысяч громов разразились,
И песня их глубока.

Из грохочущего жерла
Мужество рвётся наружу
Это шахтёры из стали,
Это народ и его печали.

Выходят они из пещеры,
Вырубленной в горе.
Они — стая кротов,
Которые идут умирать,
Не боясь картечи.
Умереть — это слово —
Ориентир их жизни;
Умереть разорванным в клочья,
Умереть от силикоза,
Умереть от истощения,
Умереть в долгой агонии
В разрушенной шахте.

Перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой

https://www.liveinternet.ru/users/taan/post254217436/