В пустых морях. Ян Якоб Слауэрхоф

Галина Поротикова
       Ян Якоб Слауэрхоф
       1898-1936

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Он плавал для страны, её любя,
Как женщину, так потаённо скрытно,
Что стоя наподобие бушприта,
О ней мечтая, видел в ней себя.

Нос поднят корабля, и вот уже
Открылись дали, все ещё в дремоте,
Один корабль водоразделом потным
Летел навстречу будущей беде.

Рождение откупорить как знак
Предательства. Невидимая стренга
Разрушена меж ними: гол и наг
Отныне он, ему идти со сцены.
Без цели, без порыва, просто так,
В пустых морях искать освобождение.

С нидерландского


       J. Slauerhoff

De ontdekker

Hij had het land waarvoor hij scheepging lief,
Lief, als een vrouw `t verborgen komende.
Er diep aan denkend stond hij dromende
Voor op de plecht en als de boeg zich hief

Was `t hem te moede of `t zich reeds bewoog
Onder de verten, waarin `t sluimerde,
Terwijl `t schip, door de waterscheiding schuimende,
Op de aanbrekende geboort` toevloog.

Maar toen het lag ontdekt, leek het verraad.
Geen stille onzichtbare streng verbond hen tween.
Hij wilde `t weer verheimlijken - te laat:
Het lag voor allen bloot. Hem bleef geen raad
Dan voort te varen, doelloos, desolaat.
En zonder drift - leeg, over lege zeen.