...вольный перевод стихотворения «When you are old and grey...», by William Butler Yeats
Когда под старость сядешь у огня,
И разум будет дрёмою объят,
Прочти мои стихи и вспомни взгляд
Очей твоих, что так манил меня.
И кто не ценит внешней красоты,
А облик твой приятен многим был,
Но лишь один про душу не забыл,
Как в скорбный час в лице менялась ты.
Шепнёшь: «Погас огня последний блик,
Любовь ушла, разбив надежды в прах,
Найдя тропу в заснеженных горах,
И спрятав среди звёзд свой кроткий лик.»
______________________________
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
/William Butler Yeats/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/