Перевод стихотворения the poet who never was

Кристен Мельникова
                Поэт, который им и не был


Казалось мне, я был поэтом, кто держит золотом покрытое перо,

Свободным к своему творению, что очень смело и старо.

Казалось мне, я мог бродить близ пенистого моря

И наблюдать, как чайки в небесах парят, не зная горя.


Казалось мне, я был поэтом, кто проходил вдоль берега морского,

Застывшем в изумлении, стремясь достать до неба голубого,

До серебристой нити, что разделяет небеса и воды,

И прочертить Селены образ, что не спеша идет, как идут годы.


Казалось мне, я был поэтом, кто знал, какой бывает радость,

Заслушавшись как воды, словно песня, сбегая вниз, шумят, словно людская младость.

Искал я вдохновение, испытывая невероятной силы возбуждение,

Когда взбирался на зеленый холм или спускался я в низину ради развлечения.


Казалось мне, я был поэтом, кто за тепло и холод был в ответе,

Но растерял все свои чувства, когда обманут был на этом свете.

Я должен был достигнуть идеала, чтобы порадовать и сердце и сознание

При помощи притворства. И вот душа осталась позади, как все мои воспоминания.


Казалось мне, я был поэтом, кто держит золотом покрытое перо,

Но откуда ни возьмись, проникла вдруг усталость, да и перо стало старо.

Казалось мне, я был поэтом. Но ведь мое перо, увы, бессмысленно, подумайте же сами.

Шепнул печальной музе я с мокрыми глазами.