Хильда Дулитл. Сад

Елена Багдаева 1
Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


I
Ты чиста, о роза,
врезанная в скалу –
и тверда как поток
камнепада.

Я краску могла б
отскрести с лепестков –
будто свежий сок со скалы.

Если б сорвать 
я могла тебя,
я смогла бы  д у б  повалить.

Если б я
шевельнуться могла,
я могла бы свалить и дуб:
я могла бы сломить тебя.



II  (Жара)
О ветер, разорви жару,
порежь её на клочья
и на куски порушь.

Плоды упасть не могут
сквозь вязкий этот воздух...
им не прорвать жару;
она так жмёт и давит:
макушки грушам 
пл`ющит
и виноград весь плавит.

Вспаши-ка жару... –
взрежь её плугом –
пласты откидывая
прочь с пути.



    GARDEN

I
You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.

I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock.

If I could break you
I could break a tree.

If I could stir
I could break a tree—
I could break you.

II  (Heat)
O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.

Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.


Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.