Реквием. Ernest Christopher Dowson. A Requiem

А.Кондинский
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения A Requiem; автор Ernest Christopher Dowson.

Реквием

Необула, испитая до дна,
Угасла разом, опустошена
Душа её до одури, до воя.
Её ли это, не её вина –
Неважно, выбор делает она,
Бросаясь в смертный омут с головою.

Необула, но правильно ли то,
Что ты вот так – по мертвому плато
В небытие отправилась до срока?
Что рядом бродят серые никто,
Ощипывая маковки цветов
С полей безароматных златоока?

Необула, возможно, пеленой
Навязчивою – брошенные мной
К ногам твоим соцветья солнца были.
Тебе милее те, что под луной,
И потому уходишь в мир иной –
В сады подземных и холодных лилий.

Необула! Теперь её душа,
Мечты и устремления верша,
Летит одна, свободная от тела.
Туда, где нет любви, где не дыша,
Кружатся тени в странных шабашах,
Да будет так – ведь так она хотела.

Оригинал:

A Requiem
Neobule, being tired,
Far too tired to laugh or weep,
From the hours, rosy and gray,
Hid her golden face away.
Neobule, fain of sleep,
Slept at last as she desired!

Neobule! is it well,
That you haunt the hollow lands,
Where the poor, dead people stray,
Ghostly, pitiful and gray,
Plucking, with their spectral hands,
Scentless blooms of asphodel?

Neobule, tired to death
Of the flowers that I threw
On her flower-like, fair feet,
Sighed for blossoms not so sweet,
Lunar roses pale and blue,
Lilies of the world beneath.

Neobule! ah, too tired
Of the dreams and days above!
Where the poor, dead people stray,
Ghostly, pitiful and gray,
Out of life and out of love,
Sleeps the sleep which she desired.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7789