Маньчжур1я

Перевод на украинский язык
стихотворения Георгия Кольцова
"Маньчжурия"

http://www.stihi.ru/2019/04/17/5939   

       МАНЬЧЖУРIЯ

І крізь століття чую гик погоні
I бачу сивi попелища мiст ...
Кочівників швидкi пасуться конi,
I видно сопок низькорослий лiс.

А степ лежить навколо, як фортеця,   
Згорає під набігами вітрів,
Пiснями кличе буйного шаленця   
I входить в эпос диких кольорiв.

На полi битви вдови голосили,
I cтогiн цей лунав у всiх краях.
Бiда такої розiйшлася cили,
Що неймовiрним був гiркий цей шлях.

Красивих та русявих полонянок
Монголи гнали з вигуком в Орду.
Біду несучи іншим в свiтлий ранок,
На свій же рід накликали біду.

Орда ця чорна, а не "золотава",
Ще уявити навіть не могла,
Що, як би в далечiнь не залiтала,
Завжди на землю падає стріла.

I пролетівши мить, вона знаходить
Не тiльки злого ворога в бою ...
Коню - нести кочівника в походi,
Дружинам - час чекати у вогню.

I в сльозах очі молодих монголок.
Що - юрти без дітей? I де ж вони?!
Але тодi на схилах сопок голих
Від сльоз жіночих квіти розцвіли.

         Квiтень 2019 р.


    Подстрочный перевод

       МАНЬЧЖУРИЯ

И сквозь века слышу гик погони
И вижу седые пепелища городов ...
Кочевников пасутся быстрые кони,
И виден сопок низкорослый лес.

А степь лежит вокруг, как крепость,
Сгорает под набегами ветров,
Песнями зовет буйного безумца
И входит в эпос диких цветов.

На поле битвы вдовы рыдали,
И стон этот звучал во всех краях.
Беда такой разошлась силы,
Что невероятным был горький этот путь.

Красивых и русых пленниц
Монголы гнали с криком в Орду.
Беду неся другим в светлое утро,
На свой же род навлекли беду.

Орда эта черная, а не "золотистая",
Еще представить даже не могла,
Что, как бы в даль не залетала,
Всегда на землю падает стрела.

И пролетев мгновение, она находит
Не только злейшего врага в бою ...
Коню - нести кочевника в походе,
Жёнам - ждать время у огня.

И в слезах глаза молодых монголок.
Что - юрты без детей? И где они?!
Но тогда на склонах сопок голых
От женских слёз расцвели цветы.


  ГЕОРГИЙ КОЛЬЦОВ

   МАНЬЧЖУРИЯ

И сквозь века
Я слышу гик погони
И вижу пепелища городов...
Пасутся неосёдланные кони
В низинах сопок,
Словно у шатров.

А степь вокруг,
Как выжженная крепость,
Пылится под набегами ветров...
Солёные озёра в местный эпос
Входили очертанием подков.

На поле брани вдовы голосили.
Тот стон был слышен рядом и вдали.
И не было беды невыносимей
С момента сотворения земли.

Красивых русокосых полонянок
Монголы гнали с гиканьем в Орду.
Неся беду другим в тугих колчанах,
На свой же род
Накликали беду.

И чёрная Орда, не золотая,
Ещё представить даже не могла,
Что, как бы высоко ни залетала,
Всегда на землю падает стрела.

И, описав дугу,
Стрела находит,
Выходит так,
Не только лишь врага...
Коню – нести кочевника в походе,
А жёнам – тосковать у очага.

Слезились очи молодых монголок.
Что – юрты без детей?
Они пусты!
И с той поры на склонах сопок голых
От слёз их вдовьих
Зацвели цветы.


Рецензии
Владиславе, дуже чудовий переклад. Вірш Гергія Кольцова вартий бути почутим різними мовами.
З повагою.

Мила Котова   24.04.2019 21:12     Заявить о нарушении
Мила, мені приємно отримати такий відгук. Хочу, щоб україномовні читачі познайомилися з творчiстю Георгiя Кольцова. Дякую, з повагою.

Владислав Бусов   24.04.2019 21:35   Заявить о нарушении