Я подошёл к твоей двери - Por La Tu Puerta Yo Pasi

Иной
Это перевод с языка Ладино* текста еврейской сефардской песни  Por La Tu Puerta Yo Pasi

Текст и мелодия: народные.

Песню можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=Fg3BrNCfRLE

Рекомендуется вначале прослушать песню, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.


- Вот к твоим дверям я подошёл,
Были заперты они, и я страдал,
Целовал замок я и ушёл,
Как твою бы щёчку целовал,
          Целовал замок я и ушёл,
        Как твою бы щёчку целовал

- Родилась красивой, мне везёт,
Парни пристают ко мне всегда,
Делаю, что в голову взбредет,
Мать мне не перечит никогда,
            Делаю, что в голову взбредет,
            Мать мне не перечит никогда

- Подошел тогда  к твоей двери,
Ты была в своём саду в тот час,
Есть ли розы, я тебя спросил,
Ты мне: не цветут они сейчас,
            Есть ли розы, я тебя спросил,
            Ты мне: не цветут они сейчас,

- Вновь я подошел к твоей двери,
И друзьям своим прийти велел,
Под твоим окном стоял в пыли,
И под мандолину страстно пел,
            Под твоим окном стоял в пыли,
            И под мандолину страстно пел

- Так стоял я у твоих дверей,
А в руках моих цветов букет,
Вышла мать сказала: дочерей
У меня красивых в доме нет,
            Вышла мать сказала: дочерей
            У меня красивых в доме нет

- Да, ты красива’,  тут спору нет,
Но нечестной ты была со мной,
Пусть дадут мне за тобой   миллион монет,
Все ж тебе народ откажет мой,
            Пусть дадут мне за тобой   миллион монет,
            Все ж тебе народ откажет мой


• Ладино  (или Judeo-espanol) – разговорный язык испанских (сефардских) евреев, изгнанных из Испании в 1492 году и рассеянных по многим странам мира.  Язык основан на средневековом испанском кастильском диалекте 15-века со значительным смешением с ивритом и арамейским языками. На нем говорят и поют ещё и в наши дни.