9 Чаша жизни

Мария Абазинка
                "ибо кто... потеряет душу (жизнь) свою ради
                Меня, тот обретет ее; какая польза человеку,
                если он приобретет весь мир, а душе своей
                повредит?"   (Евангелие от Матфея, гл.16:25)


Вольный перевод рубаи Омара Хайяма:

Кра́вчий мудро мой род от других отличит,*
В каждом имени Он сто примет отличит;
Даже если себя навсегда потеряю,
Он мне чашу подаст, – так меня отличит.

Ответ:

Был ты су́фием,  брат, и вина не вкушал,**
И любви милых дев никогда не вкушал;
Только Кравчий тебе подавал жизни чашу, –
Её слаще никто ничего не вкушал.

______________
*Кравчий - здесь: Тот, Кто наполняет чашу на пире жизни. В обычной жизни кравчий должен был рассаживать гостей и подавать блюда по знатности рода.
**Суфий - правоверный мусульманин, отказавшийся от радостей жизни ради познания Всевышнего.


Подстрочник:

«Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!»

_____________
Саки́ - кравчий, распорядитель пира, виночерпий (главное лицо, управляющее подачей блюд и напитков к царскому столу).
"Перевод понятия "саки'" как виночерпий и кравчий на русский язык стал возможным, потому что переводчики считают их синонимами, а слово кравчий за несколько сот лет контактов с тюркскими народами было усвоено русской социальной верхушкой. Если в тюркской поэзии до сих пор господствуют фарсизмы, в том числе и саки', то в быту в значении «виночерпий» используется слово koragaci (корагачи), которое мы и считаем источником русского слова кравчий"...

Поэты при переводе классической персоязычной и тюркоязычной поэзии Востока на русский язык, слово "саки́" сохраняют либо переводят "виночерпий, кравчий", например:

Скорее пробудись от сна, о мой саки́
Налей пурпурного вина, о мой саки
Пока нам черепа не превратили в чаши,
Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!

Так как смерть все равно мне пощады не даст
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
(пер. О. Румера)

Однако чаще всего передают его словом "кравчий"; из касыды Рудаки:

И кравчий за столом красив, приветлив и юн,
Отец его – хакан и мать его хатун
(пер. В Левика и М. Рейснер),

"Подойди, ко мне, кравчий, налей мне вина,
Чтоб душа моя стала блаженно-хмельна"
(Из поэмы Низами, пер. С. Липкина)."


Источник: "История, словообразование и этимология древнерусского придворного чина кравчий" - Научная статья, автор - Г. К. Валеев. https://elibrary.ru/item.asp?id=27667463
       
 

Иллюстрация: "Господи, прими от нас Ты, Слышащий, Знающий"