Розы на перроне перевод с украинского

Наталья Деревягина 2
Кто-то бросил букет на вокзале -
И рассыпались алые розы.
А вокруг суета: расставанья,    
Встречи, крики, улыбки и слезы...

Ну а розы, ну а розы лепестками своими кричат:
"Мы - как радость, мы - как слезы, и нельзя нас ногами топтать!"

Выхожу из вагона в смятеньи:
Почему-то никто не встречает...
Розы тихо дрожат от волненья -
Только люди их не замечают.

Ну а розы, ну а розы лепестками своими кричат:
"Мы - как радость, мы - как слезы, и нельзя нас ногами топтать!"

Засыпает вокзал ночью поздней -
И не слышно ни шума, ни стука...
Что сулите мне, алые розы:
Может, встречу - а может, разлуку?

Ну а розы, ну а розы лепестками своими кричат:
"Мы - как радость, мы - как слезы, и нельзя нас ногами топтать!"

Ну а розы, ну а розы лепестками своими кричат:
"Мы - как радость, мы - как слезы, и нельзя нас ногами топтать!"


Текст оригинала:

Троянди на пероні

музика Анатолія Горчинського
слова Олександра Богачука

На пероні, на люднім пероні,
Де розлуки і зустрічi плачуть,
хтось розсипав троянди червоні
і, здається, ніхто їх не бачить.

А троянди, а троянди, до людей пелюстками кричать:
“Ми – не квіти, ми – кохання, а кохання не можна топтать”.

У моїм серці чи біль, чи то смуток.
Не стрічаєш мене ти сьогодні.
Хтось дарує комусь поцілунок,
А хтось топче троянди червоні.

А троянди, а троянди, до людей пелюстками кричать:
“Ми – не квіти, ми – кохання, а кохання не можна топтать”.

На пероні, на тихім пероні
Вже не чути далекого стуку.
Хтось розсипав троянди червоні:
чи то зустріч свою, чи розлуку…

А троянди, а троянди, до людей пелюстками кричать:
“Ми – не квіти, ми – кохання, а кохання не можна топтать”.

А троянди, а троянди, до людей пелюстками кричать:
“Ми – не квіти, ми – кохання, а кохання не можна топтать”.