Перев. с русск. на исп. -яз. Mariela Cordero

Татьяна Кисс
UN HOMBRE

Un hombre – el camino del universo

hacia la inspiraci;n de los encuentros.

Alguien llama

a la puerta o

al coraz;n.

La luna – un jinete sangriento –

lava sus heridas

en las limpias aguas de tu alma.


EN LO PROFUNDO DE LAS PALABRAS

Hoy es tu d;a de

signos y cambios

las ramas de un manzano te esperan

en los p;talos de lib;lulas.

Amantes y ni;os

te reconocen por mirar las estrellas.

El cielo es una misteriosa

espiral del alma.

La deidad de las semillas.

Est; madurando de nuevo en las hierbas.

Sombras caen

en los espejos.

La esperanza est; buscando una t;rtola

En las coronas del alma.

Nace tu esp;ritu

en el yunque del tiempo.

En lo profundo de las palabras

flamas – arden,

pasos – resuenan

y flechas – caen.


EL CIELO INGR;VIDO SE SIENTA EN TU HOMBRO

Los jardines florecientes vuelan hacia el abismo refulgente del cielo.

Una gatita roja se durmi; en los campos azules.

Y una peque;a serpiente de agua mira hacia las estrellas desde un charco.

 Hoy la ciudad es un ala de ;ngel dormido.

Una vez m;s, el silencio se ha convertido en Dios, y en Sus ojos.

Todos los tiempos de espera te hablan,

como arroyos bajo un fino trozo de hielo del tiempo.

El cubo de oro de las efusiones de la luna

su oro recubierto de voces extra;as.

Y el cielo ingr;vido se sienta en tu hombro.

Y cuando una tr;mula paloma gris azulada se duerma:

Deja que la llama de tu desconsuelo me abrase.


UNA PALABRA COMO UNA CUCHILLA

Una palabra como una cuchilla-

en las corrientes heladas

de cielos calcinados.

Una palabra como alas de devotas cascadas-

atraviesa la voz de la piedra

del gran abismo.

Traducci;n: Mariela Cordero.

SHARE



Etiquetas:  mosc;poes;a rusa tatiana terebinova


Mariela Cordero

Mariela Cordero (Valencia, Venezuela, 1985) es abogada, escritora y poeta. Autora del poemario “El Cuerpo de la duda” publicado por Ediciones PublicArte en Caracas, Venezuela (2013). Cuenta con algunas distinciones entre ellas: Tercer Premio de Poes;a Alejandra Pizarnik, Argentina (2014); Segundo Premio de Poes;a Concorso Letterario Internazionale Biling;e Traceperlameta Edizioni, Italia (2015); Primer Premio de Micropoemas en Castellano del III Concurso Transpalabr@rte, Espa;a (2015); Primer Lugar en Concurso Internacional de Poes;a #AniversarioPoetasHispanos menci;n calidad literaria, Espa;a (2016).


Перевод с испанского :

Татьяна Теребинова - русский поэт, живет в Отрадном Самарской области и Москве. Окончил Московскую академию искусств и культуры (1989), пишет свободные стихи -верлибры; танка и хокку. Она выиграл приз Международного фестиваля "Свободного стиха (верлибра)" в Москве (1996). Её стихи были опубликованы в различных русских сборниках, среди которых « Версо либре ПРОМЕТЕЙ» , «  Арион» (Москва), « Диарио Поэтри» (2018, №№ 1 - 3, Москва), « Журнал Стo-лица» (2018, №3, Москва). Её имя упоминается в энциклопедии истории и культуры Самары (1995).

Подстрочный перевод стихов Т.Теребиновой
в переводе с испанского на русский язык :



ЧЕЛОВЕК

Человек - путь вселенной

к вдохновению встреч.

Кто-то звонит

у двери или

к сердцу.

Луна - кровавый всадник -

омой свои раны

в чистых водах твоей души.


В ГЛУБИНЕ  СЛОВ

Сегодня твой день

признаки и изменения

ветви яблони ждут тебя

на лепестках стрекоз.

Любители и дети

Они узнают тебя, посмотрев на звезды.

Небо таинственное

спираль души.

Божество семян.

Это снова созревает в травах.

Тени падают

в зеркалах.

Надежда ищет горлицу

В короне души.

Ваш дух родился

на наковальне времени.

Глубоко в словах

пламя - пламенное,

шаги - резонировать

а стрелки - падают.


Невесомое  небо сидит на моём  плече


Цветущие сады летят к светящейся бездне неба.

Рыжий котенок зари уснул в синих полях.

И маленькая водяная змея смотрит на звезды из лужи.

Сегодня город - это крыло спящего ангела.

И снова тишина стала Богом и в Его глазах.

Все времена ожидания говорят с тобой,

как потоки под тонким кусочком льда времени.

Золотой кубик излияния луны

его золото покрыто странными голосами.

И невесомое небо сидит у тебя на плече.

И когда засыпает дрожащий голубовато-серый голубь:

Пусть пламя твоего отчаяния раскроет меня.


СЛОВО, КАК ЛЕЗВИЕ

Слово как нож

в ледяных течениях

прокаленного неба.

Слово как крылья набожных водопадов

пройти сквозь голос камня

великой пропасти.

Перевод: Мариела Кордеро.





Теги:  московская русская поэзия Татьяна Теребинова


Мариела Кордеро

Мариела Кордеро (Валенсия, Венесуэла, 1985) - юрист, писатель и поэт. Автор сборника стихов "El Cuerpo de la duda", изданного Ediciones PublicArte в Каракасе, Венесуэла (2013). Среди них есть некоторые отличия: Третья премия поэзии Алехандра Пизарник, Аргентина (2014); Вторая премия «Поэзия Конкорсо» Letterario Internazionale Biling;e Traceperlameta Edizioni, Италия (2015 г.); Первая премия микропоэмов на испанском языке III конкурса Transpalabr @ rte, Испания (2015); Первое место в международном конкурсе поэзии #AniversarioPoetasHispanos отмечают литературное качество, Испания (2016).